Стефан Грабинский - Стефан Грабинский: Рассказы стр 42.

Шрифт
Фон

15

Мезгамякоть, тертое, толченое вещество; дрябь, рыхлые, деревянистые, но и сочные остатки чего-либо. Здесь: месиво.

16

Балясинаневысокий точеный (обычно фигурный) столбик в ограждении крыльца, балкона, лестницы.

17

«Puszczyk» дословно переводится, как «серая сова», «неясыть». В Толковом словаре В. И. Даля (1882 г.) слово «неясыть» имеет одно из следующих значений: «человек, ненасытно жадный к пище или богатству, отличиям и прочее». Этимологически к нему восходит слово «ненасытец», имеющее то же значение. Такое название носил один из самых больших и опасных порогов ДнепраНенасытецкий порог.

18

Интроспекция (от лат introspecto«смотрю внутрь»)метод психологического исследования, который заключается в наблюдении собственных психических процессов без использования каких-либо инструментов или эталонов.

19

Пандемониум(от греч. παν«всё» и δαιμόνιον«бог», «дух», «демон») место сборища злых духов в греческой мифологии. Здесь: многообразие всех форм и проявлений бытия.

20

Σκιάтень (греч.).

21

Umbraтень (лат.).

22

L'ombreтень (фр.).

23

L'ombraтень (итал.).

24

Аполлоновское и дионисийскоефилософско-эстетические понятия, использованные немецким философом Ф. В. Шеллингом для описания формы и порядка как олицетворения сущности бога Аполлона, в отличие от разрушающих все формы творческих порывов бога Диониса.

25

Планиметрия (от лат. planum«плоскость» и греч. μετρεω«измеряю»)раздел евклидовой геометрии, изучающий двумерные (одноплоскостные) фигуры.

26

Memento mei!помни меня, вспомни обо мне (лат.).

27

Муслин (фр. mousseline, итал. mussolina)разновидность тонкой хлопчатобумажной ткани, завезенной в Европу с Ближнего Востока в XVII в.

28

Жакансвинцовая пуля большого размера особой конструкции для стрельбы из гладкоствольного охотничьего ружья.

29

Ягдташ (от нем. jagd«охота» и tasche«сумка»)охотничья сумка для дичи.

30

Москальпренебрежительное и шовинистическое прозвище по отношению к русским. Описанные события развиваются в начале XX века как реакция на русификацию Польши. Возможно, Владек был одним из боевиков и лидером боевой организации Польской социалистической партии, которую возглавлял Юзеф Пилсудский.

31

Бортовкаплотная жесткая ткань, при шитье подкладываемая под борта. Здесь: клееный картон.

32

Дэвы (дивы, даевы)в зороастризме: покорные Ахриману злые духи, созданные им для борьбы с царством света. Встречаются и в других мировых мифологиях: иранской, славянской, грузинской, армянской, азербайджанской и проч. Адам Мицкевич в «Крымских сонетах» дал дэвам следующее определение: «Дивы, согласно мифологии древних персов,злые гении, которые когда-то господствовали на земле; потом их выгнали ангелы и теперь они живут на краю света, за горою Каф». Здесь: демоны эпидемии.

33

Гуриипо верованиям мусульман, населяющие рай вечно юные прелестные девы, которые служат наградой правоверным.

34

Самум (самун)сухой, знойный ветер пустыни.

35

Ашторет (Иштар, Астарта)в аккадской мифологии центральное женское божество, богиня плодородия, плотской любви, богиня войны и распри.

36

Епанчадлинный, широкий, безрукавный круглый плащ с капюшоном (позднеетёплая женская накидка).

37

Бурнусрод плаща, преимущественно из белой шерстяной материи, с капюшоном: употребляется арабами, особенно бедуинами.

38

Китайкасорт хлопчатобумажной (первоначально шёлковой) ткани, ввозимой из Китая.

39

Муэдзин (муэцин, муэззин)служитель мечети, призывающий с минарета мусульман к молитве.

40

Публичные гурииздесь, в переносном смысле: «женщины лёгкого поведения».

41

Менады (вакханки, фиады, тийяды)(от греч. μαινάδες«безумствующие», «неистовствующие») спутницы, почитательницы бога Диониса (Вакха).

42

Фарисвсадник, наездник, конный воин, рыцарь. Адам Мицкевич в стихотворении «Фарис» даёт следующее определение: «Это почтенное название у арабов-бедуинов, означающее то же самое, что и рыцарь в средние века».

43

Асфодельназвание рода растений из семейства лилейных. В древности считался символом смерти, траура, скорби и загробной жизни. Согласно античным мифам служил пищей умершим в царстве Аида и был посвящен владычице подземного царства Персефоне.

44

La Palomaголубка (исп.). Популярная песня, написанная испанским композитором Себастьяном Ирадьером во второй половине XIX века.

45

Секстина(от лат. sex«шесть»)шестистрочная строфа или шестистишие. Одна из твердых строфических форм в поэзии.

46

Ксеномимика(от греч. ξένος«чужой» и μμέομαι«подражать»). Буквально: чужая мимика.

47

Clouгвоздь (фр.). Здесь, в значении: гвоздь программы.

48

Миноганизшее водное позвоночное из класса круглоротых со змеевидным телом. Мясо миног употребляется в пищу и считается деликатесом.

49

Идиосинкразия(от гр. ίδιος«своеобразный, необычный» и σύνκρασις«смешение»)болезненная реакция, непереносимость, возникающая у некоторых людей на раздражители, которые у большинства других людей подобных явлений не вызывают.

50

Йеллоунивсы - желтые парни

51

Скваттеры - нелегальные поселенцы.

52

Kapnos - дым по-гречески.

53

un amore appassionato (итал.)Страстная любовь.

54

messagero dell'amore (итал.)Посланник любви.

55

coupé d'amour (фр.)Купе любви.

56

qui pro quo (лат.)Путаница, недоразумение; букв. «Кто вместо кого»

57

В оригинале: krócica (польск.)Огнестрельное оружие с коротким стволом, которое употреблялось в XVIIXVIII веках.

58

Венская битваразгром под Веной османского войска визиря Кара-Мустафы объединенными польско-австрийско-немецкими войсками под предводительством Яна III Собесского 12 сентября 1683 года.

59

грифздесь: планка вдоль ложа, деревянной части оружия.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке