Но Фадлана не было с ними, он ушел туда, откуда никогда уже не должен был возвращаться.
Моравский вывел баронессу из круга и тихонько подвел ее к белой розе.
Вот все, сказал он, поднимая розу, что осталось нам на память от дорогого нашего друга. Жертва его была велика Берегите эту розу, Надя, берегите ее вместе с вашим мужем, который отныне вам возвращен.
Берегите ее, ибо это будет приятно тому, кто принес свою собственную любовь, счастье и жизнь в жертву иной великой любви. Мир его светлой душе!
Они опустились на колени и мир вошел в их потрясенные души.
А в широкие окна горячей струей лился радостный солнечный свет и позлащал живительными лучами своими и бледный труп Авроры, и коленопреклоненную группу людей, и пышный цветок белой розы на обгорелом полу.
Надя!
На пороге стоял Борис. Глаза его блистали любовью и счастьем и на бледных щеках горел румянец
Примечания
Как может заметить читатель, в книге мы избегаем расшифровки псевдонима «Вега», под которым роман «На вершинах знания» был опубликован в 1909 г. издательством А. С. Суворина.
Чаще всего авторство романа приписывается Василию Васильевичу Гейману (1870-?), инженер-полковнику путей сообщения, автору статей в «Новом времени» и большому энтузиасту автомобилизма. Гейман известен как победитель ряда автогонок и организатор автопробега 1913 г., о котором написал изданную в 1914 г. под собственной фамилией книгу «По градам и весям родной земли: (10 000 верст на автомобиле)». Биографические сведения о нем зачастую противоречивы.
С другой стороны, под псевдонимом «Вега» в 1900-х годах выступал, к примеру, некий инженер-поручик В. Ф. Павлов, а беллетристка В. О. Гейман (возможно, связанная родственными узами с упомянутым выше В. В. Гейманом) использовала псевдоним «Граф Валериан Вега».
В 19121914 гг. в Петербурге под псевдонимом «Вега» были изданы три тома «Апокрифических сказаний о Христе» («Книга Никодима», «Книга Марии Девы» и «Книга Иосифа Плотника»).
Роман «На вершинах знания» публикуется по первоизданию в сопровождении оригинальных иллюстраций. Орфография и пунктуация приближены к современным нормам. Имена собственные и термины оставлены без изменений.
Издательство приносит глубокую благодарность Александру Степанову за предоставленную для работы копию книги.
Примечания
1
Е. Levi, Schuret, Lancelin, Larmandie, Шамс-и-Табризи, Саади, Н. Ионов и др.
2
Моя дорогая (фр.).
3
Здесь: вот как (фр.).
4
Не так ли (фр.).
5
Пенсне (фр.).
6
Моя красавица (фр.).
7
Там кто-то есть. Прислушайтесь! В самом деле?.. Но кто же? (фр.).
8
не так ли? Это осмотрительно. Полноте, моя милочка (фр.).
9
Бог мой (фр.).