Пусть так Мартин. Давайте вернемся к делу.
Хорошо. Слуги, которых вы назваливсе? Более в доме не было никого?
Экономка мисс Вики Стейнбек в день смерти отсутствовала, и в имении её не было. Не было также в тот день привратника. Он уехал к своим родственникам в Суссекс. Я не назвал вам только дворецкого Томаса Бангла. Это старик, ему за 60, и сильно пьющий. Он работает в доме давно. Сразу, после того как старый дворецкий Берримор уехал, они наняли Бангла. И с тех пор он с ними.
Нужен словесный портрет каждого из этих людей.
Ну, знаете ли, Мартин. Я поговорить со многими из них еще не успел. Этим мы с вами займемся на месте. А сейчас еще несколько деталей этого дела. Я, будучи в Баскервиль-холле, успел немного переговорить с дворецким.
И он сказал что-то необычное?
Он был тогда пьян. Но если отбросить этот факт, то кое-что интересное сказал. Он произнес слова «Грехи семейства Баскервиль».
Странные слова, проговорил Джеральд.
Вот и я так подумал. Мы с ним говорили уже поздно вечером. Дворецкий, как у них принято, обходит дом после того как все ложатся спать. Вот я и встретил Бангла во время такого обхода
***
Я вышел из своей спальни и увидел человека прислонившегося к стене. В руках его была свеча, и он что-то бормотал себе под нос. Я подошел к нему и спросил:
Что вы здесь делаете в такое время?
Тот встрепенулся и спросил меня:
А вы кто такой?
Я гость в доме леди Баскервиль. Но вы игнорировали мой вопрос. Кто вы?
Я? Здешний дворецкий Томас Бангл. Вы что не знаете меня?
Нет. Я не имел чести вас видеть, мистер Бангл.
И я совершаю обычный обход дома. Хоть я и немножко пьян.
Несло от дворецкого так, что я понял, что пьян он не немножко.
Да, я выпил, снова заговорил Бангл. Выпил и что с того? А кто решиться здесь ходить по ночам не выпивши? Скажите мне? Кто?
Я не совсем вас понял, мистер Бангл. Что вы имеете в виду? Вам страшно ходить по дому? Вы боитесь темноты?
Тот посмотрел на меня и сказал:
Не боюсь я темноты. Но боюсь того, чего боялся мой покойный хозяин. Того, что скрывается в темноте.
А чего боялся сэр Генри? спросил я.
Ясно чего. Проклятия рода Баскервиль! Хозяин знал, что его стоит бояться. Я скажу вам по чести, мистер, не знаю, как вас звать, что оно есть это проклятие. И старый дворецкий от него сбежал много лет назад. Забрал жену и сбежал. Да и я бы сбежал. Особенно, после того как хозяин помер
***
И это все что он рассказал вам, Гуд? спросил Джеральд.
Все. Больше из него ничего вытянуть не удалось. Но во время разговора мне показалось, что вдали по коридору мелькнула тень. Там луна бросает свет в окно, и я заметил кого-то. Дворецкий также испугался этого и сразу ушел.
И все?
Все!
Вы не попытались его задержать?
Пытался, но это было бесполезно. Этот человек испугался тени. Утром я поговорил с леди Баскервиль. Спросил её про дворецкого, не упоминая того, о чем мы с ним говорили ночью. И она сказала мне, что Бангл большой пьяница, и она держит его в доме только из жалости. У него от постоянного пьянства какие-то видения. То чертей видит, то призраков. К нему серьезно в доме никто не относится.
Но он занимает ответственную должность дворецкого. Как же так?
Никаких серьезных дел ему давно не поручают. Всем в доме занимается экономка мисс Вики Стейнбек.
В этот момент в прихожей зазвонил телефон. В кабинет Джеральда Мартина вошел один из его помощников мистер Гай Осборн. Это был высокий широкоплечий мужчина, остроносый со скуластым лицом и пышными бакенбардами.
Мистер Мартин, звонят из Скотланд-Ярда. Требуют мистера Гуда.
Одну минут, Мартин. Я сказал, что буду у вас.
Но вы в отпуске, Гуд?
Это по нашему с вами делу, Мартин.
Старший инспектор вышел из кабинета. Осборн посмотрел на Джеральда и спросил:
Он сказал по нашему делу? Вы снова ввязались в полицейское расследование? Но у нас масса своих дел! По измене миссис Форестер нужно многое сделать. По наследству вдовы полковника Ломана
Да какие это дела, Гай, Джеральд махнул рукой. Пожилая дама обеспокоена тем, что её муж завел молодую любовницу. И что? Это дело? Да большинство мужчин Лондона, имеющих таких жен как миссис Форестер, имеют любовниц.
Но она хорошо платит, сэр! И такими клиентами не разбрасываются.
Вот и занимайтесь вплотную этим делом, Гай. И весь гонорар от Форестер можете положить в свой карман. У меня появилось настоящее дело. И не просто дело, а дело, о каком детектив может только мечтать.
Понятно, ответил Осборн. Значит, никакого вознаграждения за это конторе не светит.
Кто знает, кто знает, Гай, проговорил Джеральд. Но вы меня больше делом Форестер не беспокойте. Тем более что я уезжаю завтра в Девоншир.
Надолго?
Может быть на неделю, а может и на две. Как дело повернется. И если понадобится, то и вам всем придется подключиться к моему расследованию, Гай.
В кабинет вбежал старший инспектор:
Мартин! Дело осложняется. Дворецкий Бангл умер! Мне только что сообщили.
Умер? Как умер? Джеральд подскочил с кресла.
Сильно напился и упал с лестницы. Сломал себе шею. В полицейском отчете зафиксирована смерть от несчастного случая. Говорят криминала там нет. Но я думаю иначе.
Да, все это странно. Он пьет не первый день, а упал тогда, когда распустил язык. Может быть, его смерть и не случайность. Но тогда это убийство, Гуд. А если дворецкого убили, то возможно, что убили и его хозяина сэра Генри Баскервиля-Вогана.
Джеральд, сказав это, повернулся к Осборну:
Идите, Гай. И скажите Дону Кару, что всех клиентов станет принимать с завтрашнего дня он. А вы занимайтесь делом Форестер и делом вдовы Ломана. Пусть мисс Рок приготовит нам с инспектором кофе и ланч. Вы разделите со мной ланч, старший инспектор?
С удовольствием, Мартин, ответил Гуд.
А кто останется старшим в конторе, сэр? В период вашего отсутствия? спросил Осборн.
Вы, Гай. Но как только покончите с делом Форестер.
Спасибо, сэр.
Когда Осборн вышел, и они стались вдвоем, Джеральд сказал:
Итак, что мы с вами имеем? Сэр Генри Баскервиль умер. Полиция признала смерть от естественных причин.
И никакого дела возбуждать не станет, согласился старший инспектор Гуд.
Но умер баронет на тисовой алее, где 40 лет назад умер и его дядюшка сэр Чарльз Баскервиль. Это первая странность. В кармане у баронета была старая рукопись о собаке Баскервилей. Это вторая странность.
Верно. Затем идет третья странность, Мартин. Горничная Аделина, которая проработала в доме всего месяц и вернулась в Лондон с деньгами. Затем она со своей матерью, узнав, что её особой заинтересовалась полиция, сбежала в США и, едва сойдя с парохода, попала под грузовик.
И дворецкий сказал вам о проклятии рода Баскервилей и также упал с лестницы. И все это просто несчастные случаи? Нет, Гуд. Вы были правы. Здесь есть что расследовать. Кстати, а кто из родственников покойного считает, что нужно расследование?
Да практически никто.
Но кто позвал туда меня? Вы сказали мне, что хозяева имения в Девоншире желают, чтобы расследование вел я. Им нужен Мартин. Это ваши слова?
Слово в слово. Леди Баскервиль-Воган выслушала своего старшего сына, и тот сказал, что дело странное. «Зачем отцу нужна была старая рукопись со сказками о собаке? Может быть, это не простая смерть, а что-то иное». Тогда леди вспомнила о вас.
Странно, что она обо мне знает.
Она читала о вас в «Санди Таймс» в статьях мисс Джессики Лэнг.
Странно! повторил Джеральд. Не думал, что кто-то относится серьезно к разделу кримнальной хроники мисс Лэнг.
Но она писала о вашем деле в имении лорда Уэлсли, графа Морнингтота. Леди Баскервиль спросила, не вы ли вели это знаменитое дело? Я сказал, что это частный детектив мистер Джеральд Мартин с Риджен-стрит. Сказал, что я знаю вас, и мы вместе расследовали дело в имении лорда Уэлсли девять лет назад.
И она спросила вас, не приврала ли чего в своих произведениях мисс Лэнг? Так, Гуд?
Именно так, Мартин. Она сказала, что с удовольствием бы с вами познакомилась. Вас просто приглашают погостить в имении Баскервилей и меня заодно с вами.