Всего за 0.01 руб. Купить полную версию
***
Баскервиль-холл. Библиотека.
В библиотеке горел свет. Была включена настольная лампа и за большим столом, среди шкафов с книгами, в глубоком кресле сидела старя леди Баскервиль-Воган, которая, по словам доктора Дойла, должна была проспать до утра.
Я ждала вас, мистер Мартин. Проходите и садитесь рядом.
Джеральд задул свечу, поставил подсвечник и сел в кресло рядом с леди. Он никак не ожидал её увидеть, но она была именно тем человеком, с которым ему нужно было поговорить.
Я знаю, что мой сын просил вас, меня не тревожить. Но я хочу с вами поговорить о том, что произошло, мистер Мартин.
Вы не уснули, миледи? поинтересовался Мартин. Вы были так напуганы и доктор.
Я почти совсем не сплю, мистер Мартин. И микстуры доктора Дойла мало на меня действуют. Я уснула на час и снова проснулась. И решила пойти сюда. Вы ведь забрали письма Джека? Так? Нашли их среди его вещей?
Да, миледи.
Вы их читали? спросила старая леди.
Да, миледи, признался Джеральд. Но только в интересах дела. Все тайны, которые были в письмах никуда не уйдут и не станут объектом для газетных спекуляций, миледи.
Я понимаю, что после прочтения этих писем, у вас вопросов стало больше чем ответов, мистер Мартин. У нас с вами до утра много времени, и я хочу вам кое-что рассказать. О том, что случилось много лет назад здесь в Баскервиль-холле. Но вначале я хочу вас спросить, мистер Мартин. Вы, по-прежнему, не верите в собаку?
Нет, миледи. В то, что убийствами занимается духне верю. Мистер Степлтон умер от зубов собаки, но собаки живой. И кто-то на него эту собаку натравил и замаскировал все под несчастный случай.
Вы желаете объяснить все так?
Я ищу живого преступника, а не духа зла, миледи.
Но вы знаете историю о собаке Баскервилей?
Из повести сэра Артура Конан Дойла, миледи.
Но в повести сэра Артура только часть правды, мистер Мартин. Он хорошо показал читателям, как злодей Степлтон все устроил. Там сказано, что цель Степлтона была получить поместье любой ценой. Он приехал в Девоншир, поселился рядом с имением Баскервиль-холл, подружился с баронетом и старый сэр Чарльз сам рассказал Степлтону предание о собаке и у того в голове возник дьявольский план.
Так рассказана история в повести «Собака Баскервилей», миледи. Вы хотите сказать, что все было совершенно не так, миледи?
Да, мистер Мартин, это я и хочу сказать. Не сэр Чарльз рассказал ему о родовом проклятии рода Баскервилей-Воганов. Степлтон знал о собаке с самого детства. Его отцом был брат сэра Чарльза. Но дела Баскервилей тогда были плачевны, и он переехал в Америку. И там родился у него сын Джек. Хотя это было только одно из его имен. Его полное имя Гуго Роджер Джек Баскервиль-Воган. Но в Америке он предпочитал имя Джек.
Вы сказали Гуго Роджер Джек, миледи?
Да, мистер Мартин. И Джек после смерти своего отца, жил в Америке и там женился.
На вас, миледи?
Да, на мне. Доктор Конан Дойл даже назвал мою настоящую фамилию. Меня звали тогда Берилл Гарсия. И тогда я была очень молода и очень красива. И Джек однажды мне рассказал о фамильном проклятии. О зловещей собаке Баскервилей. Затем до нас дошли слухи, что владелец разорившегося имения Баскервилей-Воганов, сэр Чарльз разбогател в Южной Африке и вернулся на родину с миллионом фунтов. И тогда мы придумали план о том, как состоянием сэра Чарльза завладеть.
Вы сказали «мы», миледи?
И я была тогда не ангелом, мистер Мартин. А соблазн был слишком велик. Мы были бедны и хотели получить от жизни все. И тут такое искушение. Миллион!
И вы
Мы решили использовать легенду. Переехали в Англию, сменив нашу фамилию. И я стала из миссис Баскервиль миссис Ванделер.
Вы отправились в Девоншир не сразу, миледи?
Нет. Дело было сложное и все стоило хорошо подготовить. Одно время мы мужем жили в графстве Йоркшир. Затем мы снова сменили фамилию и стали мистером и мисс Степлтон. Мне лучше было выступать под видом его сестры, а не жены.
И вы переехали в Девоншир?
Да, наши дела пошли совсем неважно. Мы с ним поселились в Меррипит-хаус. И там началось то, что было описано в повести. Хотя я не была такой идеальной героиней, какой показал меня мистер Конан Дойл. Сыщик из Лондона Джордж Ньюнс разгадали наш замысел, и устроили Джеку ловушку. Хотя Джек говорил мне, что никто ничего не сможет доказать.
Это было после того
После того как на болотах обнаружили тело каторжника Сэлдэна. Он был одет в шубу молодого Генри Баскервиля. Джек тогда ошибся и натравил свою собаку не на того.
Джеральд вспомнил, как описал все это мистер Конан Дойл
***
The brute! the brute! I cried with clenched hands. Oh Holmes, I shall never forgive myself for having left him to his fate.
I am more to blame than you, Watson. In order to have my case well rounded and complete, I have thrown away the life of my client. It is the greatest blow which has befallen me in my career. But how could I knowhow could l knowthat he would risk his life alone upon the moor in the face of all my warnings?
That we should have heard his screamsmy God, those screams! and yet have been unable to save him! Where is this brute of a hound which drove him to his death? It may be lurking among these rocks at this instant. And Stapleton, where is he? He shall answer for this deed.
***
Тогда он убил Сэлдэна! сказал Джеральд.
Именно, мистер Мартин, ответила леди Баскервиль. Собака погналась за человеком, и тот сам упал с обрыва! Как тогда радовался Джек, когда жертва собаки сломала себе шею. Он твердил, что его план идеален и потому последнее препятствие между ним и наследством устранено!
Но это был не баронет!
Да, леди продолжила рассказ, который не вошел в повесть мистера Конан Дойла
***
Мы услышали крики, и я сказала Джеку:
Там голос сыщика, Джек!
И что с того? Пусть оплакивает баронета Генри Баскервиля-Вогана! Берилл, я сделал это.
Но послушай! Там еще один голос!
Степлтон прислушался. И действительно там лондонский детектив был не один. Джордж Ньюнс вызвал из Лондона двух полицейских агентов.
Джекс казал мне:
Нужно выяснить кто там, Берилл.
И мы пошли с ним к месту трагедии. Но не подходили близко. Сыщики нас видеть не могли.
Они хотели нас обмануть, Берилл. Но Баскервиль уже умер. Они опоздали!
Тише, Джек, Они могут нас услышать.
Мы слышали, как они сокрушались по поводу смерти баронета. Но затем выяснили, что погиб не Баскервиль, а Сэлдэн.
Это не он, Берилл! Джек был вне себя. Сама судьба хранит этого Баскервиля! Я выйду к ним!
Нет, Джек!
Я выйду и все выясню!
Ты сошел с ума, Джек! Нам стоит незаметно уйти отсюда.
Не беспокойся, Берилл.
И Джек вышел навстречу к ним. Он был отличным актером. Я слышала его слова.
Господа! спросил он инспектора Ньюнса. Что случилось?
Мистер Степлтон?
Да это я, инспектор.
Что вы делаете здесь, мистер Степлтон?
Я услышал шум, и прибежал сюда. Меня беспокоит, сэр Генри.
Сэр Генри? спросил Ньюнс. А почему именно сэр Генри?
Мы с сестрой ждали его в гости, совершенно спокойно ответил Джек. Но он почему-то не пришел. Это меня удивило, и я вышел его встречать. Услышал крики и сразу сюда.
И это все? спросил сыщик.
Я уже вам сказал, что ждал сэра Генри в гости. И вышел ему навстречу. Вот и все.
Здесь мертвое тело, мистер Степлтон. И мы думали, что это Генри Баскервиль-Воган! И вы, очевидно, думали также!
Я испугался, за сэра Генри, господа! И если это не он, то я рад господа! Искренне рад.
Мы разделяем вашу радость, мистер Степлтон, сказал Ньюнс.
Вы вовремя прибыли в наши края, господа.
***
И вы все это слышали, миледи? спросил Джеральд старую леди.
Я была рядом. Тогда я сказал Джеку, что нам нужно остановиться. Раз здесь сыщики, то нам стоит ничего не делать и вести себя тихо.
Но он отказался?
Да, ответила леди. Он решил идти до конца и снова попытаться устранить Генри Баскервиля-Вогана в ночное время при помощи своей адской собаки!
Он не испугался?
Испугался, мистер Джеральд. Но желание переиграть ищеек из Лондона было выше его страха. И он рискнул. Но покушение не удалось. Баскервиль выжил.
А Степлтон сумел бежать?
Да, Джек Степлтон сумел бежать. И я не выдавала его сыщикам, как написал в своей повести сэр Артур Конан Дойл.