- Я думаю, что ты только что убил нас, Санни.
- Да ну не выдумывай. Кто-нибудь приедет и спасет нас, - сказал Санни, вылезая из машины и стряхивая крошки печенья со своих колен.
- Чёрт. Ты действительно двинутый. Как ты думаешь, какова вероятность того, что это произойдет?
Рокот далекого двигателя нарушил мертвую тишину. Санни ухмыльнулся, и они повернулись лицом к дороге позади них. Серебристый автобус, за которым тянулся густой шлейф пыли, надвигался на них. Калеб и Санни отчаянно замахали руками, и машина замедлила ход, чтобы остановиться рядом с ними. Сбоку была вывеска с надписью "Туры Газзы в глубинку". Дюжина пожилых японских туристов смотрела на них из окна и фотографировала. Дверь со свистом распахнулась, и тучный мужчина средних лет, одетый в шорты и рубашку цвета хаки, как Стив Ирвин, Охотник на крокодилов, улыбнулся им сверху вниз.
- Здаров, чуваки, меня зовут Газза. Чем я могу вам помочь?
Он явно перешел на съежившийся окерский диалект для туристов, но у Калеба от волнения слишком кружилась голова, чтобы обращать на это внимание. Всего в ста милях от того, чтобы увидеть Дядю Рэда, и их обслуживал автобус, полный туристов. Он сорвал гребаный куш. Если ему это удастся, Дядя Рэд не cможет быть не впечатлен.
- У нас кончился бензин, - ответил Калеб.
- И мороженое, - добавил Санни.
- Вам понадобится больше, чем канистра бензина, чтобы добраться до Гундавинди, но вам повезло. У меня там припрятано несколько цепей, и я могу вас подцепить и отбуксировать, - oн встал, и его огромный живот свесился вниз и свисал с пояса, когда он вылезал из автобуса. Парни последовали за ним к боковому купе. Он открыл его в облаке пыли и показал ряды аккуратно сложенных газовых баллонов и цепей. - Мы встречаем здесь много поломок, в основном грузовиков, и мне нравится помогать. Старый добрый австралийский дух и все такое. Туристам это нравится.
Цепи навели Калеба на дурную мысль, и он просто знал, что туристы будут за это наказаны. Никто не был более доверчив, чем японские туристы. Пока Газза вытаскивал одну из цепей, Калеб вытащил свой охотничий нож и полоснул им его по горлу. Рана открылась, кровоточащая и булькающая, и из нее хлынула струйка ярко-красной крови. Его пальцы затрепетали над пузырящейся раной, как будто они могли волшебным образом связать ее вместе.
- Нахуя? - прохрипел Газза, когда его ноги подкосились.
Он наклонился вперед, и его голова ударилась о борт автобуса. Санни подхватил его и запихнул в купе, пока Калеб вытаскивал цепи.
* * *
Когда Акито Хиромата в шесть лет наблюдалa за Крокодилом Данди, это вызвало пожизненный интерес к Австралии. Она любила все австралийское - "Данди - Охотника на крокодилов", "Соседей", AC/DC, коал, лесные пожары, все, кроме "Вегемита". На вкус эта дрянь была как смазка для осей. Вернувшись домой в Японию, она ответила на австралийское объявление о вакансии переводчика в автобусной компании, специализирующейся на турах в глубинку для пожилых японских туристов. Интервьюер посоветовал ей, что она также будет гидом, но заверил ее, что никаких предварительных знаний об этом районе не требуется, так как в глубинке нет ничего, кроме пыли, мух и верблюжьего дерьма. Она получила работу, и он был прав. Ей было безумно скучно, как и туристам. А потом все изменилось.
Двое мужчин, которые стояли рядом с разбитой машиной, забрались в автобус. Большой был таким огромным, что его голова касалась крыши, а тело касалось обеих сторон прохода, когда он шел по нему. Тощий рядом с ним казался карликом.
- Меня зовут Калеб, а это мой гид - Санни. Готовы ли вы, суки, к настоящему путешествию пo глубинке?
Акито нравилось, как "настоящие австралийцы называли всех мудаками. Туристам это тоже понравилось, и через несколько секунд все кричали и обзывали друг друга мудаками.
- Ты - пизда, - сказала Нацу, восьмидесятилетняя женщина, сидевшая рядом с ней со своими ходунками и зубастой ухмылкой.
Акито улыбнулaсь и вежливо кивнулa.
Такаши, пожилой мужчина с таким количеством печеночных пятен на лице, что они почти сливались, похлопал ее по спине.
- Ты - гребаная пизда.
- Да, да, мы все мудаки, - сказалa Акито.
Это заставило их обоих улыбнуться.
- Ладно, пидарасы, успокойтесь. Газза организовал для вас что-то особенное. Что-то настолько забавное, что нам пришлось держать это в секрете, иначе мы бы не справились с количеством желающих присоединиться к нам.
Акито просто зналa, что в этой глуши есть нечто большее. Газза не подвел бы их. Туристам так наскучил унылый пейзаж, что даже если бы Калеб сказал им, что выстроит их против автобуса и будет швырять в них верблюжьим дерьмом, они бы согласились.
- Мы займёмся серфингом в пустыне.
Она сцепила свои маленькие ручки вместе. Это должно было быть так весело. Она сказала пассажирам, что их ждет настоящее приключение. Все зааплодировали. Калеб и Санни вывели их из автобуса, и они встали позади него в палящей жарe.
- Все, снимайте обувь.
Некоторым пожилым людям потребовалось несколько минут, чтобы нагнуться и снять обувь. Акито должнa былa помочь Нацу. Санни прикрепил несколько тяжелых цепей к буксировочному тросу автобуса и прикрепил их к пассажирам. Некоторые были прикованы цепями за руки, другие - за талию, а один мужчина, который был так взволнован, что не мог стоять на месте, был прикован цепью за шею. Запястья Акито были грубо обхвачены раскаленными металлическими звеньями. Над головой загудел двигатель, и Акито взглянулa вверх, когда вертолет отбросил на них свою тень.
Калеб и Санни вернулись к автобусу и завели его. Они завели двигатель, и автобус, медленно пыхтя, покатил по дороге, окутав их идущий груз густыми облаками черного дизельного дыма. Цепи впились в запястья Акито, и ее ноги покалывало от горячего песка. Остальные зашаркали рядом с ней, болтая и улыбаясь.
- Откиньтесь назад, выпрямите руки, - крикнул Калеб из окна.
Акито и некоторые другие заняли рекомендованную позицию. Это не было похоже на скольжение по мягкому, припорошенному снегу дома. Песок на ощупь был похож на гравий, обжигал и царапал ее ноги. Пальцы ee ног ударились о камень, и она потеряла равновесие. Ей снова удалось встать прямо, но она отказалась от серфинга и вернулась к ходьбе. Нацу, с еe походкой, изо всех сил старалaсь не отставать. Еe щеки вздулись, как паруса, и стали ярко-красными.
Теперь Акито былa обеспокоенa тем, что первоначальная эйфория уменьшилась. Экскурсия была специально для пожилых туристов. Серфинг на песке был слишком сложным для нее, и это было откровенно опасно для хрупких членов группы. Улыбки и смех сменились лицами, искаженными болью и криками о помощи, когда группа, пошатываясь, последовала за автобусом. Что-то было не так.
- Остановитeсь! Остановитe автобус, - крикнула Акито.
Она увидела, как Калеб посмотрел на нее в боковое зеркало с ухмылкой на лице. О, Боже, неужели эти люди действительно были частью туристической компании? И где Газза? - eе затошнило, когда она вспомнила о вертолете. - Это полиция разыскивала этих двоих?
- Остановитeсь! - снова закричала она.
Ухмылка Калеба стала шире, когда он нажал на акселератор. Они были в серьезной опасности, и она ничего не могла сделать.
Темп увеличился до бега. Нацу выглядела как сумасшедшая лыжница, ковыряющая грязь ходунками, пытаясь не отставать. Старуха не смогла продолжать шаг и рухнула на землю. К ней присоединился Такаши, хрупкий старик, который назвал ее пиздой в автобусе. Их, xнычущих, тащили на животах по неровному песку. Другие туристы пыхтели, a их алые лица были покрыты потом.
Пожилой мужчина схватился за сердце и обмяк. Его тело продолжало подпрыгивать на конце цепи. Цепи соскользнули с кровоточащих запястий одной женщины, сломав ее хрупкие большие пальцы. Она стояла, сбитая с толку, когда автобус покинул ее в облаке пыли и дизельного топлива.
Многие пожилые люди не могли продолжать в том же быстром темпе, и их тащили за ноги. Человек с цепью на шее рухнул, и его потащили за собой, кашляющего и задыхающегося, пока он не замолчал. Автобус свернул с дороги и загрохотал по камням и корявым кустам. Скорость возросла до спринтерской. Еще двое подогнулись от напряжения и рухнули в пыль. Водитель резко повернул, чтобы избежать столкновения с камнем, и их тела врезались в него с сокрушительным ударом.