Рихша, назад!
Очнулся Дарин оттого, что кто-то немилосердно тряс его и истерически причитал.
Господин! Господин! Может быть, его водить полой то есть, я хотел сказать, полить водой? Когда я волнуюсь, я всегда путаю слова!
Он разлепил глаза: над ним наклонялся встревоженный Басиняда.
Я тебе полью заплетающимся языком пригрозил Дарин.
Заметив, что хозяин очнулся, верный раб тут же расплылся в улыбке.
Вот видите, господин, как это замечательно, иметь такого сообразительного и умного раба! назидательно проговорил он. И, быстрого как ветер, к тому же! Я увидел, что на тебя напало чудовище, и мгновенно понял, что надо делать!
Что? пробормотал Дарин, чувствуя, как мир вокруг стремительно вращается то в одну, то в другую сторону.
Бежать, конечно же! Я, быстрее молнии, помчался назад к Морскому Управлению, в поисках спасения и у самых ворот встретил твоего друга, вот этого господина! И он сразу же поспешил тебе на помощь! раб кивнул в сторону. Тут только Дарин увидел, что рядом с Басияндой стоит капитан Солока. Вид у него был встревоженный.
Эй, парень, ты жив?
Дарин поморгал глазами, соображая.
Точно не знаю не уверен. Наверное
Мы спешили изо всех сил, господин, кричали, размахивали руками, чудовище заметило нас и тут же скрылось!
Точно, так и было, кивнул Солока, помогая Дарину подняться.
Твой э раб чуть с ног меня не сбил. Вопил во все горло, что на тебя напал какой-то зверь. Мы прибежали сюда, спугнули его. Кто это был? Я толком разглядел кто-то вроде громадной кошки?
Дарин кивнул. Его слегка мутило, ноги были, как ватные и Басиняда заботливо поддержал своего хозяина, продолжая трещать о том, как кое-кому несказанно повезло с рабом.
Капитан Солока вынул из кармана плоскую серебряную фляжку и отвинтил крышечку.
Я уж думали костей твоих мы тут не найдем, признался он, протягивая фляжку. Не слыхал, чтоб здесь водились такие твари! Откуда бы это они появились? В Огненных землях, на островах Пряного Ветратам кого только нет, расскажуне поверишь! Но тут, в Лутаке? Странно, он пожал плечами. Давай-ка, хлебни, тебе не помешает.
Дарин послушно хлебнул, сделав по неосторожности большой глоток, и тут же почувствовал, что глаза у него полезли на лоб.
Крепковато с непривычки, усмехнулся Солока и хлопнул по спине кашляющего парня. Зато мозги прочищает хорошо!
Действительно, не прошло и минуты, как Дарин почувствовал, что сознание его прояснилось.
Ах, господин, продолжал суетиться Басиянда: он отряхнул песок с рубахи «господина», поправил кожаный жилет, и даже протер подолом своего балахона хозяйские башмаки. Если бы не я, это чудовище загрызло бы тебя! Как хорошо, что у тебя есть раб, правда? Надо бы ввести в Лутаке этот полезный и разумный обычайпокупать себе рабов. Я спас тебе жизнь, господин, настойчиво повторил он. А ведь ты хотел вернуть меня Меркателю! Но теперь ты сам видишь, как я тебе пригодился!
Так кто это был? Что за чудовище? допытывался Солока. Не разглядел?
Он снова протянул Дарину фляжку, но тот отрицательно потряс головой: в груди у него и после одного-единственного глотка бушевал настоящий пожар.
Чудовище? Басиянда, уймись, не надо чистить мои сандалии это, знаете, одного моего знакомого зверюга.
Капитан удивленно поднял брови.
Точно, точно, кивнул Дарин. Он говорил как-то, что вместо кошки ее держит. Кстати, вы его тут не заметили? Такойтемноволосый, в куртке кожаной?
Солока покосился на темные кусты.
Не видел. А кто это?
Да так, Дарин с сожалением оглядел располосованную когтями Рихши рубаху. Коллекционер известный любитель антиквариата цацки всякие собирает. А кто по-хорошему не отдает, тот пусть на себя пеняет.
А я видел, я видел! заторопился Басиянда. Я заметил, когда обернулся на бегу! Он обыскивал тебя, господин! Что он искал? Уж не аму
Заткнись, Басиняда! поспешно оборвал его Дарин.
Тот умолк, однако вид сохранял такой таинственный и многозначительный, что у Дарина снова зачесались руки: так и хотелось съездить раба по уху.
Солока стоял, переводя взгляд с Басиянды на Дарина, завинчивая крышку на фляжке.
Господин, пойдем в Морское Управление! Вдруг это чудовище появится еще раз? А пока нас трое, оно нас не тронет. Пойдем, господин, умоляю! А купцу Меркателю ты меня завтра вернешь или послезавтра или еще когда-нибудь.
Он с мольбой уставился на Дарина. Тот заколебался и Басиянда выдвинул последний аргумент:
Господин, подумай сам: если это чудовище меня сожрет, тебя некого будет возвращать! А если оно сожрет тебя, то мне волей-неволей придется искать нового хозяина. А в Лутаке это так трудно, так трудно!
Дарин посмотрел в сторону складов: после того, что произошло, ему и самому не очень-то хотелось идти вдоль темного парка. С бравым капитаном было, конечно, не так страшно, но не может же он сопровождать их с Басияндой в поисках купца? Хватит с него и госпожи Ичли с ее пропавшим женихом!
Ладно, нехотя проговорил Дарин. Вернемся в Управление.
Весь обратный путь Басиняда тревожно озирался по сторонам, прибавлял шаг, то обгоняя Дарина и Солоку, то поджидая их и успокоился, только оказавшись возле высоких кованых ворот Морского Управления.
Ты в безопасности, господин! объявил он так торжественно, будто лично обеспечивал охрану Дарина. Можешь больше ничего не опасаться!
Солока посмотрел на темный парк, в зарослях которого, вполне возможно, все еще бродила громадная кошка, потом перевел взгляд на Дарина.
Сдается мне, проговорил он негромко и очень серьезно. Ты впутался во что-то очень опасное, а? Я до чужих секретов не охотник, торопливо добавил он, видя, что Дарин открыл рот, чтобы все отрицать. Захочешьсам расскажешь, а нетдело твое. Но имей в виду: если что, Солока кивнул в сторону бухты, где покачивались на волне корабли. Вон там стоит моя «Подруга ветра». Я всегда возьму тебя на борт. В любое время. Понял?
Дарин молча кивнул.
Капитан Солока хлопнул его по плечу, повернулся и направился к бухте. Дарин смотрел ему вслед и очнулся только тогда, когда Басиянда деликатно кашлянул.
Чего тебе?
Господин, тревожным голосом начал раб. А тот человек, что обыскивал тебя хозяин кошки он нашел, что искал? Я имею в виду
Басиянда замялся.
Что? Амулет? Дарин поковырял пальцем дыру, оставленную Рихшей. Рубаху испортила, зараза нет, не нашел. Я его в надежном месте прячу, так сразу и не найдешь, ясно? Хотя, если б времени у него побольше было, наверное, отыскал бы
Басиняда подумал минуту.
А где господин его прячет?
Ну, Дарин замялся. В гм э в общем неважно. А тебе-то какое дело? спохватился он. Вечно суешь свой нос куда не просят! Имей в виду, грозно добавил Дарин. Будешь задавать много вопросов, отдам Меркателю. Заруби себе на носу, понял?
Басиянда недовольно засопел.
Я только что спас тебе жизнь, господин, мрачным голосом напомнил он. А ты
Ладно, ладно! поспешно перебил его «господин». Снова завелся я уже понял, что обречен быть рабовладельцем. Вопрос ясен! Заткнись только.
Басиянда мгновенно повеселел.
Господин, как можно почтительней сказал он и поклонился. Уже почти ночь, господин, а мы пропустили время ужина. Вечером все почтенные хозяева кормят своих рабов
Опять?! Дарин почесал в затылке. Эх, блин. Ну и жизнь у рабовладельцев, врагу не пожелаешь! Скажи, Басиянда, все рабы такие прожорливые? Или это только мне так повезло?
Раб почтительно поклонился.
Тебе повезло, господин!
Так я и думал, вздохнул Дарин. Ладно, может, у Барклюни сейчас чем-нибудь съедобным разживемся. Пойдем
Они двинулись к Управлению.
Басиняда уверившись, что угроза быть возвращенным прежнему хозяину миновала, погрузился в мечты об ужине. Он прекрасно помнил, что Дарин и Барклюня планировали послать вечерком кого-нибудь из призраков за пивом и обдумывал, как бы попрозрачней намекнуть хозяину, что все порядочные рабовладельцы охотно и щедро делятся пивом со своими рабами. Дарин же, не подозревая о далекоидущих планах Басиняды, ускорял и ускорял шаг: ему хотелось побыстрей оказаться за воротами Управления, а уж туда и ламиям и монстрам вроде Рихши вход был заказан. Но когда до ворот оставалось всего пять-шесть шагов, как из-под земли возникла вдруг крошечная фигурка и отвесила низкий поклон.