Пулис подскочил к главе Управления, выпрямился, и уставился на величественного гиганта круглыми мышиными глазами.
Господин Горам! отчаянным голосом заявил он. Я к вам по поручению клана крыс, самого многочисленного из всех меньшинств! Этот произвол необходимо прекратить! Это позор, это этому нет слов!
Что еще? пророкотал Горам. Изложи в двух слова, Пулис. Тороплюсь я
На каком основании, отчеканил лучший курьер, бесстрашно глядя на великана. Из города выселены крысы? Целое племя, оставив свои норы, вынуждено скитаться
Выселены крысы? господин Горам озадаченно сдвинул белые брови, припоминая.
Приказ номер три тысячи восемьдесят три, прошелестел Барклюня, до глубины души потрясенный тем, что кто-то осмеливается требовать чего-то от самого Горама. Такого себе не позволяли даже капитаныстарые и закаленные морские волки, повидавшие на своем веку немало. За подписью господина главного лекаря.
А, протянул Горам и подвески в люстре жалобно звякнули. Вспомнил. Так это же всего на три дня, Пулис, на время Ярмарки. Для порядку. Маги заклинанием выселили всех крыс и мышей за город. Ненадолго.
А почему это коснулось только крыс? не унимался расхрабрившийся курьер. Почему не выселили голубей?! Вы видели, во что они превратили памятник королю? спросил он многозначительно. Видели?! Однако никому не придет в голову применить к ним заклинание! А почему? Потому что они летают, а другиеползают? Обитают в мусорных кучах и норах? Неужели жить в норепозорно?! Господин управляющий, это несправедливо! Разве крысы не являются такими же жителями Лутаки, как и все остальные?! Являются! Так вот, мы, крысы, расцениваем произошедшее, как необоснованный выпад в нашу сторону!
Барклюня от ужаса закрыл глаза и прислонился к стене.
Это распоряжение главное лекаря, господина Халифана, терпеливо втолковывал Горам. Он утверждает, что крыс в городе развелось немеряно, и не хотел, чтоб на Ярмарке
Клевета! горячо воскликнул курьер, подпрыгивая на месте. Наговоры! Это завистники распускают слухи, чтобы
Тут Пулис так разволновался, что непроизвольно превратился в крысу и заметался возле ног Горама, громко пища от возмущения.
Капитан одного из кораблей, накануне прибывших в Лутаку, взбежал по широкой лестнице Управления и удивленно уставился на зверька.
А я слышал, что крыс выселили за город на три дня, сказал он. У меня в трюмахзерно, так эти серые твари
Это не крыса, нервничая, ответил Горам: при всей своей невозмутимости, он очень не любил публичных скандалов и недоразумений. Это наш лучший курьер Пулис. Послушай, Пулис, он слегка наклонился к разъяренному курьеру. Совсем запамятовал: тут как раз поручение для тебя. Нужно быстро сбегать в канцелярию Гильдии Предсказателей погоды, найти там господина Джокана и поторопить со сводкой попутных ветров. Пусть составит ее не позже, чем к полудню.
Сводка за номером двенадцать дробь семь, вполголоса уточнил секретарь.
Вот-вот, за номером двенадцать. Так как?
Горам испытующе посмотрел на Пулиса.
Успеешь? Я, конечно, могу туда и другого кого отправить, но уж больно дело щекотливое. Это я только тебе доверить могу, как лучшему курьеру во всей Лутаке. Господин Джокан говорил неоднократно: «Никого, говорит, кроме Пулиса ко мне не присылайте. Он, говорит, самый выдающийся из всех живущих ныне курьеров. Стрела, говорит, молния, а не курьер»! Молодежи в пример тебя приводил. Так как, передашь?
Последние слова главы Управления были обращены к пустому месту: большая серая крыса шмыгнула по лестнице и помчалась быстрее ветра по направлению к улице Предсказателей погоды.
Бесподобно, господин Горам, восхищенно прошептал Барклюня, глядя на главу Управления с благоговением.
Великан громадной ручищей вытер пот со лба.
К каждому человеку подход нужен, назидательно проговорил он. Барклюня, пойдемте дальше.
И Горам величественно прошествовал мимо. Однако секретарь, хороший знакомый Дарина, счел возможным задержаться еще на мгновение.
Вообрази себе, вполголоса сообщил он страдальческим голосом. Сегодняопять!
Дарин догрыз яблоко, воровато оглянулся по сторонам и швырнул огрызок в окно.
Что на этот раз?
Секретарь проводил взглядом огрызок и печально вздохнул.
Сегодня рано утром прибыл из Гильдии магов сам господин Схипхол.
Важная шишка, кивнул Дарин. И что?
Вообрази себе, сначала они с господином Горамом беседу вели, а потом господин Схипхол попросили папку за номером триста семьдесят пять достать. Там распоряжения и переписка относительно поставок серебра гоблинами. А папка на самой верхней полке хранится, рядом с коробкой за номером восемь дробь триста. Я поставил лестницу и только взобрался, как лестница возьми да и пошатнись, господин Схипхол изволили отпрыгнуть и врезаться в доспехи рыцаря, что стояли в углу. Получили весьма чувствительно по голове нагрудником а потом
Да ты-то тут при чем? Он же сам прыгал!
а потом на него свалился я вместе с папкой за номером триста семьдесят пять. И еще лестница, Барклюня расстроено шмыгнул носом. Господин Схипхол были очень недовольны и пригрозили мне заклинанием быстрого роста ушей.
Ну, блин, протянул Дарин, сочувственно глядя на приятеля. Секретарь Барклюня считал, что ему не очень-то везло в жизнии не без основания. Дня не проходило, чтобы он не попадал в какую-нибудь передрягу и если бы Морское Управление учредило медаль «Выдающийся неудачник», вручили бы ее, без сомнения, Барклюне.
Гм ну, не все так плохо, неуверенно сказал Дарин, глядя на секретаря и невольно представляя себе, как бы тот выглядел, если бы Схипхол все-таки применил заклинание. Ведь маг-то получил, в конце концов, папку?
За номером триста семьдесят пять, пробормотал Барклюня.
Значит, получил. Чего ты расстроился-то?
А ты бы на моем месте секретарь хотел сказать еще что-то, но тут послышался раскатистый голос Горама:
Барклюня!
Секретарь встрепенулся.
Топай к складу номер восемь, там тебя давно ждут, сообщил он и припустил по коридору что было духу. На повороте Барклюня оглянулся, махнул Дарину рукой, столкнулся с кем-то из посетителей, отпрыгнул, врезался в писцов, мирно бредущих по коридору, и скрылся за углом.
Дарин покачал головой и двинулся следом, обойдя стороной писцов, которые ползали по полу, собирая разлетевшиеся бумаги и поминая секретаря всякими нехорошими слова.
Возле широкой лестницы Дарин на мгновение задержался и почтительно поздоровался с худым лысым гоблином по имени Марголин.
Приветствую, приветствую, рассеянно отозвался тот, уткнувшись в пачку листов, сплошь исписанных мелким очерком. Желаю процветания!
Как всегда, вид у Марголина был самый озабоченный. Старый гоблин вот уже двести лет заведовал огромным хозяйством всего Морского Управления и знал свое дело до мелочей. Казалось, разбуди его среди ночи, он и тогда без запинки ответит: сколько стульев и чернильниц имеется в канцелярии, сколько подсвечников находится в кабинете господина Горама и сколько метел можно обнаружить в каморке уборщиков, включая и ту, на которой старший уборщик Пиффа обычно летал навестить семью, живущую в предместьях Лутаки.
Сейчас, после двухсот лет безупречной службы, Марголин выходил в отставку, передавал дела новому управляющему и очень волновался, в надежные ли руки попадет такое большое и сложное хозяйство. Будущий завхоз, карлик по имени Куз, очень похожий на оживший гриб, тоже стоял возле лестницы, и, сдвинув брови, читал длинный свиток.
Учет и учет! скрипучим голосом вещал Куз. Каждая мелочь: бумажка ли, свечной ли огароквсе должно быть учтено, записано, внесено в реестр под соответствующим номером. Это я вам серьезно говорю, он вытащил из-за уха перо. Итак, приступим. Пишу: западное крыло Управления. Что мы тут имеем? он окинул взглядом широкую лестницу, по которой безостановочно сновали служащие и посетители. В коридоре вижу отчетливо: латы рыцарей, две штуки, кресла для посетителейпять кресел, цветы в горшкахсемь горшков. Привидения имеются?