Чоловік ковзає поглядом по сторінці. Автор листа мріяв про емоційну реакцію, але незворушне обличчя назавжди знищує його жалюгідні сподівання. Просперо зупиняється лише на одному місці, що видається йому важливим: дівчинка, яка тепер залишається під його опікою,його рідна дочка, і звуть її Селія.
Вона мала б назвати тебе Міранда,каже чоловік на імя Чарівник Просперо й посміхається дівчинці.Але, гадаю, їй забракло клепки, щоб подумати про це.
Дитина знову дивиться на нього. Темні очі з-під кучерів звужуються.
Горнятко на столі затремтіло. Застиглий чай розривають брижі, поливаною поверхнею зміяться тріщиниі горнятко вибухає друзками заквітчаної порцеляни. Вистиглий чай переливається через край тарілочки й капає на підлогу, залишаючи на полірованому дереві липкі сліди.
Чаклунова посмішка зникає. Сердито насупивши брови, він дивиться на стіл, і розлитий чай починає перетікати з підлоги нагору. Розбиті й тріснуті уламки самотужки збираються докупи навколо рідини, аж поки на столі знову не стоїть ціле горнятко, з якого в повітря здіймається пара. Дівчинка дивиться на горнятко з чаєм широко розплющеними очима.
Гектор Вовн торкається затягнутою в рукавичку рукою доньчиного обличчя й кілька хвилин уважно вивчає його вираз, аж поки не помічає, що пальці залишають на щоках довгі червоні сліди.
А ти можеш бути цікавою,підсумовує він.
Дівчинка не відповідає.
Наступними тижнями Чарівник Просперо кілька разів пробує дати їй нове імя, але дитина відгукується лише на Селію.
* * *
Минає кілька місяців, і чародійник сам пише листа, вирішивши, що дитина вже готова. Адресу він не зазначає, проте це не завадить відправленню дістатися до свого заокеанського адресата.
Джентльменське парі
Лондон, жовтень 1873
Сьогодні відбудеться остання вистава дуже коротких гастролей. Чарівник Просперо вже давно не тішив лондонську публіку й тепер зарезервував сцену на тиждень, обмежившись вечірніми сеансами.
Попри захмарні ціни, квитки миттю зникають із продажу; у театрі аншлаг, дами махають віялами над декольте, намагаючись відігнати важку задуху, що висить у спертому повітрідарма що на вулиці осіння прохолода.
Однієї чарівної миті цього вечора всі віяла перетворюються на пташок, і їхня зграйка кружляє над театром, що от-от вибухне від овацій. Коли пташки повертаються й падають спритно згорнутими віялами на коліна своїх власниць, оплески лише посилюються, хай навіть дехто занадто збентежений, щоб аплодувати. Дами крутять віяла в руках і здивовано кліпають очима, раптом забувши про спеку.
Чоловік у сірому костюмі, що сидить у ложі ліворуч від сцени, не аплодує. Ані цьому фокусові, ані будь-якому іншому за весь вечір. Упродовж вистави він незворушно й ретельно роздивляється чоловіка на сцені. Жодного разу не здіймає рук, убраних у рукавички, аби поплескати. І коли решта зали вибухає захопленими аплодисментами, зітханнями чи навіть випадковими здивованими вигуками, чоловік не веде й бровою.
Коли виставу завершено, чоловік у сірому костюмі легко прокладає собі шлях серед тісного натовпу відвідувачів. Він непомітно прослизає крізь запнуті двері, що ведуть до роздягалень за лаштунками. Декоратори й костюмери не звертають на нього уваги.
Чоловік у сірому костюмі зупиняється перед дверима в кінці коридору й стукає в них срібним набалдашником свого ціпка.
Двері самі по собі розчахнулися, виявивши захаращену гримерну, оздоблену дзеркалами, у яких під різними кутами відбивається Просперо.
Його фрак недбало лежить на оксамитовому кріслі; поверх прикрашеної мереживом сорочки висить незастебнута жилетка. Циліндр, постійно задіюваний у фокусах, тепер спочиває на підставці неподалік.
На сцені чоловік здавався молодшимсяйні вогні рампи й кілька шарів гриму приховували вік. Обличчя в дзеркалах помарніло, волосся вже добряче посивіло. Але коли чародійник помічає чоловіка, що стоїть біля одвірка, у його усмішці зявляється щось юнацьке.
Тебе мало не знудило, чи не так?цікавиться він, не повернувшись від люстра, звертаючись до сірого, як привид, віддзеркалення. Хустинкою, котра колись могла бути білою, витирає з обличчя товстий шар пудри.
Мені теж приємно тебе бачити, Гекторе,каже чоловік у сірому костюмі, тихо зачиняючи за собою двері.
Ти зневажав кожну мить, можу закластися,засміявся Гектор Бовн.Я спостерігав за тобою, навіть не намагайся заперечувати.
Він повертається й простягає чоловікові в сірому костюмі руку, котру той удавано не зауважує. У відповідь Гектор здвигає плечима й театрально змахує пальцями в напрямку протилежної стіни. Оксамитове крісло вислизає з кутка, захаращеного валізами й шарфами, а фрак злітає вгору, неначе тінь, і слухняно вішається в шафу.
Прошу, сідай,любязно пропонує Гектор.Хоча, боюся, воно не таке зручне, як ті крісла в ложі.
Не можу сказати, що прихильно ставлюся до таких видовищ,повідомляє чоловік у сірому костюмі, знімаючи рукавички й вибиваючи порохи з крісла, перш ніжу нього сісти.Видаєш магію за хитрощі та ілюзію. Ще й гроші за це береш.
Гектор кидає вкриту пудрою хустинку на стіл, завалений фарбами для гриму та пензликами.
Жодна людина в тій залі ані на мить не повірить, що те, що я там роблю, відбувається насправді,зауважує він, роблячи непевний жест кудись у бік сцени.У цьому й краса. Ти бачив колись усі ті хитромудрі штуки, котрі конструюють маги для найпримітивніших фокусів? Вонияк зграйка рибок, убраних у піря, що намагаються переконати публіку, наче вміють літати. І серед них лише ясправжній птах. Публіка не може сказати, у чому різниця,просто знає, що я найкращий.
Твоя поведінка не стає від цього менш легковажною.
Ті люди вишиковуються в чергу, прагнучи, щоб їх обдурили,веде далі Гектор.Я можу зробити це швидше, ніж будь-хто інший. І не хотілося б викидати таку можливість коту під хвіст. До того ж я заробляю більше, ніж ти можеш уявити. Налити тобі чогось випити? Десь тут заховано кілька пляшечок, я не впевнений щодо келихів.Чаклун намагається впорядкувати весь непотріб на столі, зсуваючи вбік стос газет і порожню пташину клітку.
Ні, дякую,відгукується чоловік у сірому костюмі, умощуючись у кріслі та складаючи руки на маківці ціпка.Твоя вистава здалася мені цікавою, а от реакція зали спантеличила. Ти був дещо недбалий.
Не можна бути занадто хорошим, якщо я хочу, аби вони вірили, що я такий самий шахрай, як решта,засміявся Гектор.Дякую, що прийшов і висидів аж до кінця. Зізнаюся: я здивувався, що ти зявився, бо вже почав утрачати надію. Щоправда, зарезервував для тебе ту саму ложу на весь тиждень.
Я нечасто нехтую запрошеннями. У листі сказано, що ти маєш до мене пропозицію.
Маю, стовідсотково,погоджується Гектор, простягнувши руки й різко плеснувши в долоні.Я сподівався, що ти пристанеш на партію. Ми вже давненько не грали. Але спершу мушу познайомити тебе зі своїм новим проектом.
У мене склалося враження, що ти більше не вчителюєш.
Так і було, але це та рідкісна нагода, від якої я не міг відмовитися.Гектор іде до дверей, яких майже не видно за високим трюмо.Селіє, люба,кличе він когось із прилеглої кімнати, перш ніж повернутися до свого стільця.
За мить у дверях зявляється маленька дівчинка. Серед безладної убогості гримерки вона здається занадто гарно вбраною. Суцільні стрічки й мережива, наче в ляльки, котру щойно принесли з магазину. Лише кілька кучериків вибилося з кіс. Дитина завагалася, переступаючи через поріг і побачивши, що татко в кімнаті не сам.
Усе гаразд, дорогенька. Заходь, заходь,каже Гектор, ваблячи її ближче рукою.Це мій приятель, тобі немає чого соромитися.
Вона кілька разів ступає й присідає в досконалому реверансі. Оздоблений мереживом пруг сукні шелестить потертою підлогою.
Це моя донькаСелія,оголошує Гектор чоловікові в сірому костюмі та кладе руку на голову дівчинки.Селіє, це Александр.
Приємно познайомитися,відповідає дівчинка. Голос у неї трішки гучніший за шепіт, але значно нижчий, ніж можна очікувати від дитини її віку.
Чоловік у сірому костюмі шанобливо вклоняється.