Джадсон Пентикост Филипс - Детектив США. Выпуск 1 стр 2.

Шрифт
Фон

Глава II

Восточное крыло школыприземистое одноэтажное зданиевыглядело чем-то совершенно чуждым окружающему пейзажу. Возможно, на эту мысль наводили узкие, расположенные высоко над землей и забранные густой сеткой окна, а возможно, дело заключалось в том, что в конце концов школа была своего рода тюрьмой, как бы ни старалась дирекция рассеять подобное впечатление. Кусты колючего кустарника, обрамлявшие лужайку перед зданием, служили не для украшения, а скорее выполняли роль ограды. Несмотря на дождь, трава на лужайке оставалась приникшей и вялой.

Такими же вялыми показались мне подростки в колонне, подошедшей ко входу почти одновременно со мной. В ее рядах маршировали ребята и юноши самого различного возрасталет от двенадцати до двадцати, самой различной внешности и самого различного роста. Общим у них было только одно: они двигались, как солдаты армии, потерпевшей поражение.

Порядок в колонне поддерживали два парня постаршеочевидно, старосты.

Вслед за ребятами я вошел в большой вестибюль, скудно обставленный старой мебелью. Оба вожака сразу направились к столу для игры в пинг-понг, один из них вынул из кармана куртки целлулоидный мячик и они принялись гонять его ракетками. Часть ребят сгрудилась около стола, некоторые занялись комиксами, а остальные окружили меня. Один из нихюноша, которому давно бы следовало бриться,  приблизился ко мне почти вплотную; на лице у него сияла улыбка, тут же, впрочем, исчезнувшая. Он ткнулся плечом в мое плечо (так тыкаются носом собаки, когда хотят узнать, не собираетесь ли вы обидеть их) и спросил:

 Вы наш новый воспитатель?

 Нет. Я думал, ваш воспитатель мистер Пэтч.

 Ну, его у нас ненадолго хватит.  Ребята помладше захихикали, и мой собеседник ответил им гримасой, как комик, отпустивший удачную шутку.  У нас тут отделение для буйных.

 Особого буйства я пока не заметил А где мистер Пэтч?

 В столовой, но с минуты на минуту должен прийти, и у нас начнется час организованных развлечений.

 Для своего возраста ты кажешься довольно-таки циничным. Сколько тебе лет?

 Девяносто девять.  Окружавшие нас ребята одобрительно зашептались.  Мистеру Пэтчу только сорок девять, и ему трудно играть роль моего папаши.

 Возможно, я могу поговорить с миссис Мэллоу?

 Она у себя в комнате. Пьет, как всегда в это время.  Искорки злорадства в глазах юноши то гасли, то вспыхивали вновь.  Вы чей-нибудь отец?

 Нет.

Игроки в пинг-понг продолжали перебрасывать мячик взад и вперед, и его щелканье напоминало какой-то бессмысленный разговор.

 Конечно, не отец,  мотнул головой один из подростков.

 Тогда, может, мать?  осклабился юноша.

 И на нее не похож Бюста нет.

 Да будет вам!  остановил я ребят. Как бы зло они ни шутили, я глазами видел, что каждому из них хотелось видеть на моем месте своего отца или мать.

Подростки замолчали. Мой собеседник снова улыбнулся, и на этот раз улыбка держалась у него на губах гораздо дольше.

 Как ваша фамилия?  спросил он.  ЯФредерик Тинделл третий.

 А яЛу Арчер первый.

Я взял его за руку и отвел в сторону. Он, правда, тут же освободился, но без возражений сел рядом со мной на кушетку с порванным кожаным сиденьем.

Кто-то поставил на проигрыватель заигранную пластинку с пронзительной мелодией, и двое подростков начали кривляться под музыку.

 Ты знал Тома Хиллмана, Фред?

 Немного. Вы его отец?

 Опять! Я же объяснил.

 Взрослые не всегда говорят правду. Мой отец сказал мне, что отправляет меня в военную школу Он большая шишка в правительстве,  без всякой гордости добавил Фред и уже другим тоном продолжал:Том Хиллман тоже не ужился со своим отцом и тот обманом притащил его сюда.  Юноша с горечью усмехнулся.

 Том разговаривал с тобой об этом?

 Почти нет. Да он и пробыл-то здесь пять нет, шесть дней. Его привезли в воскресенье, а в субботу вечером он уже смылся.  Фред беспокойно поерзал на потрескивавшей под нами коже кушетки.  Вы не из фараонов?

 Нет.

 А я подумал Вы задаете вопросы, как фараон.

 Разве Том сделал что-нибудь такое, что могло заинтересовать фараонов?

 Все мы не без греха.  Фред обвел взглядом комнату, секунду-другую наблюдал за жалким кривляньем подростков и равнодушно отвернулся.  Если ты уже не стал несовершеннолетним преступником, в Восточное крыло тебя не пошлют. Меня вот тоже назвали «преступником с вполне сформировавшимися уголовными наклонностями». Я подделал фамилию своего высокопоставленного папаши на чеке в пятьдесят долларов и отправился в Сан-Франциско на уик-энд.

 Ну, а что натворил Том?

 По-моему, спер автомобиль. Он сам говорил, что отделался бы испытательным сроком, если бы дело дошло до суда, но отец побоялся огласки и притащил его сюда. Кажется, у них с отцом произошел крупный разговор А почему вы так интересуетесь Томом?

 Предполагается, что я должен найти его.

 И снова доставить сюда?!

 Сомневаюсь, что теперь его примут обратно.

 Вот везет человеку! Я бы тоже удрал отсюда, да некуда. Мой папаша немедленно передаст меня тем, кто занимается малолетними преступниками. И хлопот со мной будет меньше и деньги сэкономит.

 А у Тома было куда уйти?

Фред вздрогнул и искоса взглянул на меня.

 Это я вам не говорил.

 Правильно. Я просто спрашивал.

 Он не сказал бы мне, если бы у него и было какое-нибудь местечко.

 С кем он дружил в школе?

 Ни с кем. Как-то вечером я заходил к нему, но разговора у нас не получилось.

 Но он сказал хотя бы куда намерен отправиться?

 Никаких намерений у него не было. В субботу вечером он подбивал нас поднять в общежитии бучу в знак протеста, а мы его не поддержали, струсили.

Вот он и решил смыться. Он прямо кипел от возмущения.

 Том не казался тебе как это выражаются врачи ну» эмоционально неустойчивым, что ли?

 А мы тут все такие.  Фред постучал себя пальцем по лбу и скривил лицо, изображая сумасшедшего.  Вы бы взглянули на мою медицинскую карту!..

В комнату вошел мистер Пэтч, и танцевавшие ребята мгновенно сделали вид, что борются, комиксы исчезли, игроки в пинг-понг спрятали мячик.

Мистер Пэтч оказался человеком средних лет, лысеющим, с дряблыми щеками, довольно заметным животом и жирной грудью; одет он был в помятый костюм из рыжевато-коричневого габардина. На его лице застыла надменная гримаса, как-то не вязавшаяся с маленьким ртом и тонкими губами.

Пэтч подошел к проигрывателю и выключил его.

 Сейчас не время для музыки, ребята,  сказал он.  Время для музыкипосле ужина, от семи до семи тридцати Запомни это, Диринг,  обратился он к одному из юношей, только что игравшему в пинг-понг.  Никакой музыки днем.

В ответе будешь ты.

 Слушаюсь, сэр!

 Вы, кажется, играли в пинг-понг?

 Немножко побаловались, сэр,  где вы достали мячик? Насколько мне известно, все они закрыты в ящике моего стола.

 Так точно, сэр.

 Тогда где же вы взяли свой?

 Не знаю, сэр.  Диринг начал рыться в кармане куртки. Это был высокий худой юноша с большим адамовым яблоком; казалось, как раз тот спрятанный мячик и перекатывается у него в горе.  Должно быть, я нашел его.

 Где? В моем столе?

 Нет, сэр. По-моему, на усадьбе.

 Крадучись, словно злодей в дешевой мелодраме, Пэтч подошел к Дирингу.

 Ты купил этот мяч, не правда ли, Диринг?  тоном исстрадавшегося человека говорил он.  А ведь тебе известно, что правила нашего внутреннего распорядка запрещают приносить сюда свои мячики. Известно, не так ли?

 Да, сэр.

 В таком случае дай мне его, Диринг.

Юноша подчинился. Пэтч положил мячик на пол, раздавил каблуком и вернул Дирингу.

 Извини, я должен подчиняться нашим правилам, как должен подчиняться им и ты.  Он повернулся к подросткам.  Ну-с, ребята, что там у нас на повестке дня?

 По-моему, я.  Поднявшись с кушетки, я представился и спросил, не можем ли мы побеседовать с глазу на глаз.

 Пожалуй, можем,  ответил Пэтч с несколько встревоженной улыбкой, как будто опасался, что я и в самом деле могу оказаться его преемником.  Прошу в мой кабинет, если его можно так назвать. Диринг и Бенсон, оставляю ребят на ваше попечение.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке