Прошу извинить за долгое отсутствие, сказала Беатрис, похоже, она никогда не теряла самообладания. Всем подали кофе?
И вот разговоры вновь вернулись в нормальное русло, и каждый притворялся, что ничего особенного за обедом не произошло.
Я взглянула на Реджи. Он стоял рядом с сестрой и, похоже, был не прочь выпить.
Видно, не я одна заметила это, потому что почти тотчас же к нему подошел Хенсон с подносом, на котором стоял бокал. И содержимое бокала явно не походило на кофе, который пили все остальные.
Может, сыграем партию в бридж? неожиданно предложила Лаурель, глядя на Реджи.
О, право, не знаю начал было он.
А ты будешь моим напарником, Реджи. У нас всегда хорошо получалось играть вдвоем.
Он колебался недолго.
Что ж, ладно.
Беатрис?
Нет, спасибо, Лаурель. Она уселась у камина и закурила сигарету.
А я буду играть в паре с мистером Робертсом, заявила Люсинда. Вопросительно покосилась на него, и тот кивнул в знак согласия.
Игроки направились к столу в углу комнаты, а к нам подошел Гаррет Уинтерс.
Рад, что удалось избежать этого развлечения, сказал он. Терпеть не могу карточные игры. Я ничуть не удивилась его высказыванию. Мистер Уинтерс мало походил на человека, обладающего достаточной концентрацией для того, чтобы делать правильные ставки.
Сегодня и у меня тоже душа не лежит к игре, заметила я. Похоже, вы были правы, когда говорили днем, что ситуация будет складываться не самым приятным образом.
Он рассеянно улыбнулся:
Боюсь, что худшее еще впереди.
И, к сожалению, моя интуиция подсказывала то же самое.
Я рассыпалась в извинениях и удалилась в свою комнату, оставив Майло и мистера Уинтерса вдвоемони хотели выпить еще немного. Этот вечер был полон событий, и я очень устала.
Винельда сидела в кресле, которое передвинула очень близко к камину, и читала книжку. Увидев, что я вошла в комнату, тут же отложила ее и вскочила на ноги.
О, мадам! возбужденно воскликнула она. Неужели это правда? Ну, что за обедом было много криков и угроз?
Я никогда не переставала дивиться тому, с какой скоростью распространяются новости среди прислуги. А моя Винельда поистине служила магнитом для притягивания самых разных слухов и сплетен и всегда успевала подружиться со служанками в любом чужом доме.
Да, возникли неприятные моменты, призналась я. Боюсь, что люди, собравшиеся здесь, не слишком ладят друг с другом.
Жду не дождусь, когда вы расскажите мне все-все, выпалила она и принялась расстегивать мне платье.
О, это довольно долгая история.
Ничего страшного, мадам. Винельда обожала долгие истории. И скандалы влекли ее, как пчелу к меду.
Я шагнула из платья и тут же надела ночную рубашку, а Винельда пошла вешать платье в шкаф. Мне не слишком хотелось вспоминать случившееся за обедом, но я знала: горничная не успокоится до тех пор, пока не вызнает все подробности.
Ну, все это началось еще несколько лет назад. Здесь погиб молодой человек, и мисс Ван Аллен написала об этом книгу.
Да. «Жертва зимы», бросила Винельда через плечо.
Я удивилась и обернулась к ней:
Так ты знаешь эту книгу?
Конечно, мадам. Одна из моих любимых. Я еще совсем молоденькой была, когда ее напечатали, но помню, какой тогда разразился скандал. Матушка сказала, что мне не следует такое читать, ну и естественно, мне стало еще любопытнее. И все мои подружки, и я купили по книжке. Скажу вам по секрету, я не раз краснела, читая, что там понаписано.
А мне тогда и в голову не пришло раздобыть один экземпляр, задумчиво произнесла я. Очень кстати пришлась бы сейчас эта книга.
Так вы можете почитать мою, мадам, тут же предложила Винельда.
Я подняла на нее глаза:
Она у тебя с собой?
Да. Вот тут. Она подошла к креслу, в котором сидела, и взяла ту самую книгу, за чтением которой я ее застала.
Твоя запасливость, Винельда, не перестает меня удивлять.
Ничего удивительного. Я узнала, что мы едем в Лайонсгейт, вот и захватила ее с собой. Подумала, может, узнаю места, описанные в книге. Не знаю, не уверена, но мне кажется, именно в этой спальне разыгралась сцена, когда
Да, спасибо тебе, Винельда, перебила я ее.
Она сделала книксен.
Всегда рада помочь. И еще думаю, книжка вам понравится. Там есть одна ужасно скандальная сцена, где
Слава богу, подробностей я не услышала, потому что тут в спальню вошел Майло.
Вам что-нибудь еще нужно, мадам? спросила Винельда и положила роман на стол.
Нет. Спасибо тебе, Винельда. И отдельное спасибо за книгу.
Да не за что. Доброй ночи, мадам. И вам, мистер Эймс.
Она вышла и затворила за собой дверь. Я обернулась к мужу:
Мне весь вечер так хотелось остаться с тобой наедине.
Ради этих слов я готов вечно тебя терпеть, шутливо произнес Майло и притянул меня к себе.
Я вовсе не это имела в виду.
Как бы там ни было, но я уже сообщил Парксу, что сегодня он мне больше не нужен. А ты избавилась от Винельды
А что ты скажешь о том, что случилось за обедом?
А кожа у тебя, милая, просто ледяная, отметил он, поглаживая теплыми руками мои плечи.
Да, здесь в доме очень холодно, рассеянно отозвалась я. Как думаешь, о чем собирается писать мисс Ван Аллен?
Майло вздохнул и отпустил меня.
Не имею ни малейшего понятия. Мне как-то все равно.
Там, должно быть, нечто такое, что утаивал от всех остальных Реджи. В какой-то момент показалось, что дело дойдет до драки.
И ты, конечно же, наслаждалась всем этим, заметил он, развязывая галстук и вынимая из манжет запонки. Я хоть и сидел на другом конце стола, но физически ощущал исходящее от тебя волнение.
Что за глупости! Просто чувствовала себя не в своей тарелке.
Он улыбнулся:
И тем не менее тебе было страшно интересно, верно? Майло избавил меня от необходимости отрицать это утверждение, пройдя в соседнюю комнату и оставив дверь открытой.
Изабель всегда нравилось устраивать скандалы, послышался оттуда его голос. Думаю, она привыкла загребать жар чужими руками и накалять обстановку в надежде накопать материал на новый роман, который принесет хороший доход.
Нет, думаю, за этим стоит нечто большее. У нее есть тайна, которую она до сих пор хранила от всех.
В тебе снова проснулись охотничьи инстинкты.
Мой инстинкт подсказывал, что следует проигнорировать это клеветническое утверждение. Майло может говорить и думать что угодно, но я не раз убеждалась: чутье меня обычно не подводит.
И вот я стала перебирать в памяти события этого вечера. Что именно вызвало у меня беспокойство? Ну, разумеется, сцена за обедом получилось малоприятная, но волновало меня совсем не это. Нечто другое, куда более необычное.
А потом я вдруг вспомнила.
Мистер Робертс сказал сегодня одну очень странную вещь, заметила я. Сказал, что может и не вернуться домой, никогда. Что, по-твоему, заставило его так думать?
Майло в пижаме и халате снова вошел в мою комнату.
Возможно, вообразил, что ночью Изабель высосет из него всю кровь и он умрет.
Я улыбнулась:
Как-то несправедливо, тебе не кажется?
Ну разве что несправедливо по отношению к вампирам.
Но у меня создалось впечатление, что здесь происходит нечто нехорошее
Может, ты и права, дорогая, только я не понимаю, какое это имеет отношение к нам.
Я вздохнула. Возможно, Майло прав. Возможно, я выискиваю опасность там, где ее нет. Как бы там ни было, пока тут сделать ничего невозможно.
Я залезла в постель и тут же пожалела об этом.
Только вампир может вынесли прикосновение этих простыней, заметила я. Холодные как лед.
Тогда позволь мне согреть тебя. Майло сбросил халат, откинул одеяла и нырнул в постель.
Потом притянул меня к себе, и вскоре я и впрямь согрелась.
Глава 5
Пробудилась я рано, а снова заснуть никак не получалось. В комнате было страшно холодно, вылезать из теплой постели совсем не хотелось, но возникло ощущение, что меня ждут неотложные дела. Во-первых, я еще не успела обсудить вчерашние события с Лаурель. Во-вторых, мне очень любопытно было узнать, что произойдет за завтраком.