Ну ладно, умиротворяюще согласился Джимми. Шум действительно есть. Это
Вы просто жалкие пьянчужки! крикнул Мур.
Джо и Джимми одновременно посмотрели на стоящий между ними стул. Затем немного помолчали. Наконец, Джо сказал ровным, совершенно лишенным эмоций голосом:
Это утка.
Но Джимми был расположен спорить.
С чего ты взял, что это утка? возопил он. Утки не шляются по барам!
С чего я взял, что это утка, иронично усмехнулся Джо. Да ты только взгляни на нее. Что же это еще может быть?
Это может быть селезень, заявил Джимми с внезапным приступом вдохновения.
Мур решил, что с него довольно, поднялся и, не дожидаясь выпивки, сбежал, оставив Джо и Джимми тщетно спорить об утках и селезнях.
Он столкнулся со Сьюзен и Кориной, которые шли из офиса Мура, не найдя его на месте.
Ну, сказал Мур, останавливаясь перед женщинами. Привет.
И почувствовал короткий удар под дых. Сьюзен издала короткий пронзительный крик и взглянула себе под ноги. Там корчилась утка.
Боже мой! воскликнула Сьюзен. Бедная, бедная! Я запнулась о тебя.
Дыхание вернулось к Муру. У него едва не вырвались не приличествующие в разговоре с дамами слова.
Сьюзен, сказал он сдавленным голосом, это не смешно. Совсем не смешно. Что вообще творится со всеми вами?
Она ранена, сказала Сьюзен. Послушай, как она крякает.
Затем женщина сделала нечто совсем неприятное. Она наклонилась, спокойно подняла своего мужа и начала покачивать его, ошеломленного, на руках. Мозги Мура разлетелись вдребезги и закипели. Он безуспешно стремился оставаться здравомыслящим. Каким невероятным образом жена могла поднять его, мужчину весом в сто шестьдесят фунтов, и качать на руках на углу Бродвея и Седьмой улицы?
Мур безуспешно корчился, пытаясь освободиться.
Отпусти меня! почти что кричал он. Черт побери, Сьюзен, прекрати эти глупости! Немедленно отпусти меня!
О, она так перепугана, произнесла Сьюзен, бедная маленькая уточка. Может, она хочет есть. Что вообще едят утки, Корина?
Не знаю, ответила Корина, глядя на это зрелище со смешанными эмоциями. Судя по виду этой утки, я думаю, она уже сожрала своих птенцов. И теперь жаждет человеческой плоти. Осторожнее
Но предупреждение запоздало. Увидев пухлую голую руку жены так соблазнительно близко, Мур поступил совсем не по-джентльменски. Он ущипнул ее. Сьюзен с криком выпустила мужа, который упал, больно ударившись о землю.
Клюющаяся утка, пробормотала Корина. Тебе больно?
Нет, ответила Сьюзен, осмотрев руку. Но вынуждена сказать, что у тебя странное чувство юмора, Корина.
Скорее уж у утки, сказала Корина. Гляди, как улепетывает эта маленькая злобная тварь.
Мур несся по улице в безумной попытке убежать от своей жены чудовища Франкенштейна, думал он на бегу. Но что случилось со Сьюзен? Откуда у нее вдруг взялась такая экстраординарная сила? При воспоминании о том, что он пятнадцать лет прожил под одной крышей с этой королевой варваров, Мур содрогнулся и удвоил скорость.
Внезапно на улице появился Стив Уотсон, подкрепленный парочкой порций ржаного виски. Он как раз возвращался в контору Мура и обдумывал ситуацию с обычной своей сообразительностью, как вдруг она снова возникла перед нимутка, которую Стив уже видел прежде. А в двух десятках футов на улице стояли Сьюзен и Корина.
Очевидно, это была ручная утка, принадлежавшая домашнему хозяйству Мура. Пытаясь сообразить, с чего это вдруг Мур взялся за разведение домашней птицы, Стив решил, что Берт, очевидно, купил эту утку, чтобы сделать сюрприз жене. Некоторые люди делают еще и не такое. Стив сам когда-то купил молодого аллигатора и отправил его почтой в качестве подарка другу. К сожалению, у друга недоставало чувства юмора, а потому при личной встрече он разбил шутнику нос.
Стив ловко подхватил утку и повернулся к женщинам с широкой улыбкой на цветущем лице.
Поймал! торжествующе заявил он. Я всегда появляюсь в нужный момент, не так ли? Он подошел к Сьюзен. Это ваша, верно?..
В этот момент магическое заклинание, наложенное бородатым карликом, почему-то временно ослабло, и Мур восстановил свой обычный облик. Испуганный Стив внезапно обнаружил, что лежит, придавленный немалым весом крупного, энергичного и чертовски активного Бертрама Мура.
Мур не тратил впустую время на пустые домыслы. Он оказался на рухнувшем Стиве. А тот был слишком испуган, чтобы отбиваться. Все это казалось заманчивой возможностью для совершения убийства, и Муру пришлось приложить все усилия, чтобы суметь, хотя и не сразу, разжать руки, стискивавшие горло Стива.
Сьюзен тут же узнала своего мужа. Правда, он появился несколько неожиданно, но она решила, что Бертрам, должно быть, появился в ближайшем окне и прыгнул оттуда на Стива в безумном припадке ревности. Протестующе закричав, она ринулась вперед и попыталась оторвать мужа от его задыхающейся жертвы.
Отстань, бросил Мур через плечо, через минуту я освобожусь
Корина предупреждающе свистнула.
Сматываемся! крикнула она. Казаки!
Большая фигура полицейского в форме уже пробиралась через образовывающуюся толпу. Мур почувствовал, как его стаскивают с задыхающегося Стива. Подоспело еще несколько полицейских.
Вы должны пойти со мной, сказал первый полицейский.
Кто-то в толпе указал на Сьюзен:
Она помогала ему.
Сьюзен была схвачена. Заодно арестовали и Стива. Корина, чувствуя что у нее мозги встают набекрень, попыталась им помочь, схватив за руку первого полицейского.
Вы же не хотите арестовать их, сказала она, обольстительно улыбаясь. Это мои друзья. Они э-э просто дурачились.
А, ваши друзья? сказал полицейский. Думаете, я не слышал, как вы обозвали меня казаком? Судья Штурм будет рад повидать вас.
Судья Гораций Штурм сидел на своем месте и внимательно рассматривал ногти. Безупречным человеком был судья Штурм. Его щеголеватая сухощавая фигура, одетая со вкусом, уже много лет украшала это место, а добродушное улыбчивое лицо обмануло не одно поколение преступников и уголовников. И теперь оно без особого одобрения воззрилось на прибывшую четверку.
Доброе утро, сказал он. Чем могу служить?
Нарушали порядок в общественном месте, ваша честь, сказал вошедший с ними полицейский.
Судья Штурм с упреком пошевелил пальцами.
Все работа, работа, недовольно произнес он. Неужели мы должны сейчас вести это противное разбирательство? В такое приятное солнечное утро просто поболтать нельзя? В конце концов, мы уже не скоро увидим этих четырех уголовников. Очень, очень не скоро, с небольшой долей злорадства повторил он.
Ваша честь, прямо сказал Стив. На меня напали. Я
Судья Штурм пораженно поднял брови.
На вас напали? Невероятно. Если вы имеете в виду кого-то из этих двух очаровательных леди, то я готов в это поверить. Вы хотите сказать, что на вас напала одна из них? Или, возможно, обе?
Нет, ваша честь, сказал Стив, отводя глаза от удивленного судьи. Это сделал он. Вот этот человек.
Судья Штурм обратил заинтересованный взгляд на Мура.
Вы напали? спросил он. Как адвокат, мистер Мур, вы должны знать результаты подобных действий. Ведь только на прошлой неделе вы защищали клиента, оскорбленного действием.
У меня есть оправдание, быстро ответил Мур. Он схватил меня Он поднял меня на руки и
Бред! встрял Стив. Я схватил утку.
Судья Штурм заморгал. Потом продолжил исследовать ногти, и лишь затем снова уставился на стоящую перед ним четверку.
Прошу прощения, тихо сказал он. Очевидно, у меня что-то со слухом. Несомненно, оттого, что я услышал множество лживых историй. Судья сделал многозначительную паузу. Вы имели в виду, что приняли мистера Мура за утку или наоборот?
Сьюзен решила все разъяснить.
Он выпрыгнул из окна, услужливо сказала она.
Судья вздрогнул. Затем нагнулся и внимательно осмотрел Сьюзен.
Вы говорите вразнобой, сказал он. Вы и ваш предшественник. В нашей таинственной истории участвуют три заинтересованных лица: мистер Мур, другой джентльмен, на которого напали, и утка. Вы утверждаете, что один из них выпрыгнул из окна. Если так, то кто именно?