Кэролин Мортлейк сжимала и разжимала кулаки, стоя под яркой лампой у стола. Внезапно она метнулась к Уайту и заговорила тихим голосом, но ее слова звучали как крик:
Ты собираешься что-нибудь сказать или сделать? Мужчина ты или нет? Ради бога, не стой как ухмыляющийся манекен! У них нет никаких подлинных доказательств. Они блефуют.
Очень жаль, старушка, отозвался Уайт равнодушным голосом, от которого словно повеяло ледяным холодом, но сказать мне особенно нечего.
Кэролин уставилась на него.
Ты сама понимаешь, что нападение на девушку было глупой выходкой, продолжал он, нахмурившись. Я не могу в это впутываться. Боюсь, я вынужден спасать собственную шкуру. Sauve qui peut. Я не совершал убийств. При данных обстоятельствах мне придется стать свидетелем обвинениярассказать, что я видел, как ты застрелила старика через окно. Тебе это не повредит, поскольку твои дела и так хуже некуда, зато может помочь мне. Прости, старушка, но ничего не поделаешь.
Уайт поправил поношенное пальто, глядя на Кэролин с дружелюбной улыбкой. Пейдж был так потрясен, что не мог ни говорить, ни даже думать. Кэролин Мортлейк молча смотрела на Уайта. Только когда ее уводили, она начала всхлипывать.
Значит, официальным тоном осведомился полковник Маркуис, вы видели, как она произвела выстрел?
Да.
Вы делаете это заявление добровольно, зная, что оно будет записано и может быть использовано как доказательство?
Да, ответил Уайт с видом мученика. Бедняжке не повезло, но что мне остается? Так я могу стать свидетелем обвинения?
Счастлив вам сообщить, рявкнул полковник, внезапно выпрямившись в полный рост, что не можете! Подобное заявление спасет вашу шею не больше, чем спасло шею Уильяма Генри Кеннеди в 1928 году. Вас повесят, приятель, натуральным образом повесят, и, если палач будет пинать вас в зад по пути к виселице, я не скажу, что это ляжет тяжким бременем на мою совесть.
Полковник Маркуис сидел за письменным столом под лампой-драконом. Он выглядел бледным, усталым и курил сигарету с таким видом, словно она была безвкусной. В комнате, кроме него, оставались только Айда Мортлейк, сэр Эндрю Трэверс и Пейдж, хлопотавший над своей записной книжкой.
Примите мои поздравления, чопорно произнес Трэверс.
Маркуис криво усмехнулся.
Вы можете просветить меня по одному поводу, Трэверс, сказал он. Зачем вы так глупо солгали, сказав, что из ваших комнат в Темпле можно выйти только через комнату клерка? Нет, я изменю вопрос. Чем вы занимались на самом деле вчера в половине шестого?
В половине шестого, серьезно ответил Трэверс, я разговаривал по телефону с генеральным прокурором.
По телефону! Маркуис сердито стукнул кулаком по столу. Внезапно его лицо прояснилось. Ха! Понимаю. У вас было железное алиби, но вы не хотели им воспользоваться и наговорили кучу ерунды, так как
Так как я боялся, что вы подозреваете мисс Айду Мортлейк, прервал Трэверс. Временами я сам опасался, что она Ладно, Маркуис, будем говорить откровенно. Айда могла это сделать, тем более что она могла украсть мой пистолет. Поэтому я привлек ваше внимание к себе. Мне казалось, что, если ищейки какое-то время будут идти по моему следу, я смогу что-нибудь придумать, чтобы защитить ее, виновна она или нет. Если бы вы меня арестовали, мне было обеспечено надежное алиби. Понимаете, я люблю мисс Мортлейк
О, Эндрю сказала Айда и улыбнулась. Ее лицо сияло.
Если бы в окно влетела граната и взорвалась под его стулом, Пейдж не был бы удивлен сильнее. Он оторвал взгляд от записной книжки и уставился на девушку. Ее слова и улыбка внезапно изменили его чувства. Так бывает, когда протрешь запотевшие стекла очков. Он смотрел на Айду Мортлейк другими глазами, сравнивая ее с Мэри ОДеннистаун с Лакборо-роуд в Брикстоне, и был этому рад. Пейдж снова стал писать, думая о Мэри ОДеннистаун
В каком-то отношении это было замечательное дело, сказал полковник Маркуис. Я не имею в виду, что оно было исключительно изобретательным в смысле убийств или (видит бог) в смысле расследования. Но оно нарушает один из давно установленных канонов беллетристики. В детективной литературе всегда действуют две девушки. Одна из нихсмуглая, мрачная брюнетка, кажущаяся злобной и мстительной. Другаябело-розовая блондинка, выглядящая ласковой, невинной и хм пустоголовой. По всем правилам в конце книги выясняется, что мрачная брюнетка, огрызающаяся на всех, в действительности жертва несправедливых подозрений, которая хочет иметь много детей и за чьей «крутой» внешностью скрывается мягкая девическая натура. С другой стороны, блондинка оказывается злобной ведьмой, которая перебила половину города и которой только арест помешал убить другую половину. Я благословляю судьбу, позволившую нам нарушить эту традицию! Смуглая и мрачная брюнетка оказывается убийцей, а бело-розовая блондинканевинной жертвой подозрений! Vive le roman policier! Ave Virgo! Инспектор Пейдж, подайте мне пальто и шляпу. Я хочу выпить пинту пива.
Примечания
1
Умираю! Ах, боже мой, я умираю!.. Абдул, умоляю тебя (фр.).
2
Я удивлен, мерзкий верблюд, я потрясен (фр.).
3
Душа моя блуждает в загадочных тенетах ночи (фр.).
4
Что до меня, то я обожаю сосиски, потому что они не говорят по-французски (фр.).
5
Мимоходом (фр.).
6
До скорого свидания! (фр.).
7
В английском языке слова «bear» («медведь») и «bare» («голый») звучат одинаково.
8
Так распорядились парки! (лат.).
9
Дядя, это ты? Что я вижу? Ах, боже мой, что же я вижу? Ты опять за свое? (фр.).
10
Хорошенькое дело! Ты снова пьешь! Как всегда!.. Ведь ты давал мне честное слово, слово французского солдата! И кого же я нахожу? Французского солдата? Нет! Я вижу перед собой любителя джина! (фр.).
11
Милочка! Дорогая моя! Всего одну рюмочку, понимаешь? Вот, смотри! Какая-то жалкая рюмочка. Я простужен, дорогая а вечером (фр.).
12
Да что ты говоришь! Ты ты мне отвратителен! (фр.).
13
Доктор читает отрывов из кантаты «Голь гулящая» Роберта Бернса (пер. С.В. Петрова).
14
Великолепно! (фр.).
15
Ну же, дядя!.. Ах, бедное дитя! Бедный глупыш! Ну же, пей! (фр).
16
Я иду за джином (фр.).
17
Одиннадцать!.. Двенадцать!.. Тринадцать, четырнадцать (фр.).
18
Вам что, не нравятся эти часы?.. Хотите серебряные? (фр.).
19
Семнадцать, восемнадцать, девятнадцать, двадцать! (фр.).
20
Извините, господа Не дадите ли мне джину? (фр.).
21
Дэнни Фредерик (19051982) американский писатель, создавший в соавторстве со своим кузеном Манфредом Б. Ли (19051971) детективные романы и рассказы под псевдонимами Эллери Квин и Барнеби Росс. (Здесь и далее примеч. пер.).
22
Попларрайон в Ист-Эндевосточной, «пролетарской» части Лондона.
23
Адонисв греческой мифологии возлюбленный богини Афродиты. В переносном смыслеочень красивый молодой человек.
24
Челсирайон на юго-западе Лондона, место жительства художников и писателей.
25
Барристерадвокат, имеющий право выступать в судах любой инстанции.
26
Солиситорповеренный, подготовляющий дела для барристера и выступающий только в судах низшей инстанции.
27
Иннер-Темплздание в Темпле, квартале лондонского Сити, где размещены конторы и жилища членов добровольных юридических корпораций.