Джон Диксон Карр - Третья пуля. Охота на Цирульника стр 65.

Шрифт
Фон

Полковник долго молчал, пока полицейский автомобиль ехал по мокрым улицам в направлении Хампстеда.

 Кажется,  заговорил инспектор,  теперь у нас крайне ограниченный круг.

 В каком смысле?

 Смотрите сами, сэр. Во-первых, у Трэверса не было причин убивать судью, а во-вторых, у него солидное алиби. У Айды Мортлейк тоже есть алиби, причем обеспеченное не ею самой

 Так вы это заметили?  промолвил Маркуис, пристально глядя на него.

 Да, алиби девушки обеспечил Уайт. Помните его рассказ? Он пробрался через окно в дом судьи Мортлейка, не зная, что судья в павильоне. Об этом он услышал, только когда дворецкий спросил Айду, подавать ли чай. Тогда он вылез из окна и побежал к павильону. Это было в половине шестого, так как Уайт по пути встретил Бордена и меня. Следовательно, Айда еще была в доме, и дворецкий, вероятно, это подтвердит. Выходит, ее алиби тоже надежно.

 Вполне. Что-нибудь еще?

 Если,  задумчиво отозвался Пейдж,  посторонний не мог проникнуть на участок, значит, полковник был убит либо одним из слуг, либо мисс Кэролин Мортлейк, либо клеркомстарым Пенни.

Полковник Маркуис что-то буркнулэто могло означать как согласие, так и неодобрение. Автомобиль свернул на широкую пригородную дорогу, вдоль одной стороны которой тянулась высокая ограда дома судьи. На оживленной улице пересекались трамвайный и автобусный маршруты. Несколько магазинов контрастировали с унылой каменной стеной напротив, за которой на фоне пасмурного неба темнели вязы. Машина остановилась у ворот с железной решеткой, которые старый Робинсон, узнавший полицейский автомобиль, поспешил открыть.

 Есть новости?  спросил Пейдж.

Привратникмаленький человечек с морщинистым лбомпросунул голову в заднее окошко машины.

 Нет, сэр,  ответил он.  Ваш сержант все еще пытается выяснить, мог ли кто-нибудь пробраться сюда вчера незаметно для меня.

 А это возможно?  спросил полковник Маркуис.

Робинсон с любопытством посмотрел на него:

 Ну, сэр, мисс Айда велела мне вчера никого не впускать, и я так и делал. Это моя работа. Взгляните на ограду. Через нее не перелезть без стремянки, и к ней нигде не приставить лестницу так, чтобы этого не заметили жители Хампстеда. С этой стороны ограды проходит главная дорога, а ко всем другим примыкают сады соседних домов.  Он откашлялся, словно собираясь сплюнуть.  Ворот только двое, как видите, и у одних сижу я.

 А как насчет других воротдля торговцев?

 Они заперты,  сразу ответил Робинсон.  Когда мисс Айда вчера вернулась около двадцати минут пятого, она велела мне запереть их. Кроме моего ключа, ключ от вторых ворот есть только у мисс Айды.

 Вы сказали, что мисс Кэролин Мортлейк и мистера Пенни вчера во второй половине дня здесь не было?

 Не припоминаю, говорил ли я вам это. Но это правда.

 В котором часу они ушли?

 Мисс Кэролинприблизительно без четверти четыре. Я помню, поскольку она хотела взять автомобиль, но мисс Айда уже уехала в нем минут пятнадцать назад. Мисс Кэролин очень рассердиласьона собиралась на вечеринку с коктейлями к Фишерам в Голдерс-Грин. Что до Элфреда Пенни, не спрашивайте меня, когда он ушел. Думаю, минут десять пятого.

 Для ясности нам лучше составить расписание,  сказал полковник Маркуис.  Когда судья перебрался из дома в павильон?

 В половине четвертого,  твердо ответил Робинсон.  Это точно.

 Айда Мортлейк уехала в автомобиле примерно в то же время, не так ли? Отлично. Кэролин Мортлейк отправилась на вечеринку без четверти четыре. В десять минут пятого Пенни также ушел. В двадцать минут пятого, когда начался дождь, Айда Мортлейк вернулась в автомобиле. Похоже, все они каким-то образом разминулись друг с другом, но расписание верное?

 Полагаю, что да, сэр,  согласился Робинсон.

 Ну, поехали,  сказал полковник.

Автомобиль помчался по гравиевой подъездной аллее мимо печальных вязов. Пейдж указал на ответвление дороги, ведущее к павильону, но сам павильон скрывали деревья, и полковник не мог его разглядеть. Дом не являлся архитектурным шедевром. Он был трехэтажным, оштукатуренным и выстроен в раздражающем готическом стиле, который впервые появился на Строберри-Хилл, но его несколько оживили дизайнеры середины XIX века. Остроконечные башенки теснились под дождем. Большинство длинных окон было зашторено, но из всех труб шел дым. Хотя дом выглядел символом солидной викторианской респектабельности, в нем ощущалось нечто недоброе.

Воплощением респектабельности казался также седой слуга, впустивший их. Пейдж видел его вчера, хотя еще не опрашивал. Только теперь они узнали, что его фамилия Дейвис.

 Если не возражаете, сэр,  сказал он,  я позову мисс Кэролин. Она как раз собиралась повидать вас и

 А если вы не возражаете,  послышался новый голос,  я предпочитаю обсудить это сама.

Холл был затенен; свет впускало окно из красного стекла в задней стене. Женщина шагнула из-за занавесей из бус (такие еще существуют) в арке справа. Кэролин Мортлейк являла собой один из разительных внутрисемейных контрастов (которые также существуют). Если Айда была высокой и кроткой блондинкой, то Кэролиннизкорослой, крепкой и суровой брюнеткой. У нее было квадратное, очень красивое, но столь же жесткое лицо с блестящими черными глазами и темно-красными губами. Она быстро шагала вперед в простом темном пальто с меховым воротником и сдвинутой набок шляпе. Но Пейдж заметил, что ее веки покраснели и припухли. Кэролин холодно разглядывала посетителей, держа под мышкой тяжелую сумку.

 Вы  начала она.

Полковник Маркуис представил себя и инспектора, но девушка, казалось, усмотрела в его вежливости нечто подозрительное.

 Надо же,  усмехнулась она.  Заместитель комиссара удостоил нас визитом. Возможно, мне лучше передать вам вот это.

Кэролин открыла сумку, решительно щелкнув замком, и достала оттуда никелированный пистолет с довольно длинным дулом.

 Это духовой пистолет «эркман»,  сказала она.

 Где вы его взяли, мисс Мортлейк?

 В нижнем ящике бюро моей спальни,  ответила Кэролин и вскинула голову, с вызовом глядя на полковника.

 Пожалуйста, пройдите сюда,  пригласила она. Несмотря на вызывающий тон, было очевидно, что девушка пребывает в сильном нервном напряжении. Тем не менее она спокойно проводила их за занавеси из бус в довольно тесную гостиную.  Не вполне понимаю, что это за игра,  продолжала Кэролин.  Не знаю, кому это могло понадобитьсяведь моего отца убили не из этого оружия Но я догадываюсь, на какую мою реакцию рассчитывали, когда я найду пистолет. Надеялись, что я запаникую и снова спрячу оружие, если меня в чем-то заподозрят. Но от меня этого не дождатьсяне такая я дура.  Она мрачно улыбнулась и протянула руку к коробке с сигаретами.  Вот пистолетможете забрать его или оставить здесь.

Полковник Маркуис повертел оружие в руке.

 Значит, вы думаете,  осведомился он,  что кто-то намеренно спрятал пистолет в вашей комнате? Вероятно, вы заметили, что одной пули в нем не хватает.

 Я не собираюсь притворяться, будто не понимаю, что вы имеете в виду. Да, я тоже об этом думала. Но это совершенно невозможно. Ведь там было только два пистолета32-го и 38-го калибра,  но этот пистолет не соответствует ни одному из них.

 Ну ладно, оставим пока это. Вы, случайно, не знаете, кому принадлежит пистолет? Никогда не видели его раньше?

 Конечно видела, и много раз. Он принадлежал отцу.

Пейдж изумленно уставился на странную свидетельницу, в чьем голосе звучало презрение. Но заместитель комиссара кивнул с одобрительной улыбкой:

 Ах да. И где ваш отец хранил его?

 В ящике письменного стола в павильоне.

 Не помните, когда вы видели его в прошлый раз?

 Вчера во второй половине дня в ящике стола, как обычно.

 По спешке, с которой инспектор Пейдж достает записную книжку,  вежливо сказал Маркуис,  вы можете понять, что открытия происходят слишком быстро. Так что, мисс Мортлейк, давайте не будем торопиться и разберемся во всем по порядку. Прежде всего, естественно, я бы хотел выразить вам соболезнование по поводу кончины вашего отца

 Благодарю вас.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке