Октавус Рой Коэн - Шесть секунд темноты стр 10.

Шрифт
Фон

 Это окно на веранду?  быстро спросил Кэролл.

 Да.

 А дверь?

 В столовую.

 Вы хорошо знаете дом?

 Да.

 А что за столовой?

 Кладовка дворецкого и кухня. Если ты имеешь в виду эту сторону коридора.

 Да, сейчас я заинтересован как раз ей. Далеко ли заходит веранда?

 До конца столовой.

 Хм! Я приметил защитную сетку в углу веранды

 Да. Она там с начала лета.

 Хорошо!  Кэролл задумчиво разглядывал маленькие кнопки выключателя, а затем его взгляд перекинулся на стены.  Есть ли в этой комнате другие выключатели?

 Нет, я уверен, что их больше нет.

Кэролл без разговоров принялся за дело. Он тщательно обыскал стены на предмет других кнопок. Таких не нашлось. Не было и никаких других электроприборов, которые могли бы дать свет. Холл уловил, в чем заключается интерес коллеги, и спросил того:

 Беспокоишься о том моменте темноты?

 Да,  коротко ответил сыщик.  Он кажется мне слишком специфичным.

Удовлетворившись отсутствием других выключателей, Кэролл вышел на середину комнаты и обследовал место преступления.

Комната была большой и очень богато меблированной. В ее центре стоял массивный стол из красного дерева и шкаф с томами юридических трудов, сборниками эссе и лучшими произведениями литературы. По обе стороны от стола стояли кресла из кордовской кожи. С западной стороны комнаты была распахнутая дверь в библиотеку, расположенную напротив столовой. В дополнение к французскому окну, выходившему на веранду, с южной стороны было еще одно окно, затем двустворчатая дверь и третье французское окно. Все три окна были задрапированы плотными портьерами. У двух окон, которые были ближе к L-образному изгибу веранды, портьеры были перевязаны шелковым шнуром. А занавес у того окна, что ближе к библиотеке, свисал прямо. Между угловым окном и дверью в столовую располагалась богато украшенная, но симпатичная японская ширма. К ней Кэролл и направился. Внимательный осмотр ширмы быстро выявил дыру от пули. Кэролл встал и прикинул:

 Она достаточно высоко, чтобы ранить Хартигана в руку. Ясно, что Хартиган прятался за ширмой. Вот и кровавый след. Его рассказ совпадает с фактами. Теперь перейдем к месту падения Гамильтона.

На другой стороне комнаты, близ двери в библиотеку, они нашли место, отмеченное мелом, а также кровавое пятно.

 Еще одно совпадение,  заметил Холл.  Особенно с показаниями Хартигана и мистера Харрельсона. Смотри  ящик стола открыт. Они оба упоминали о револьвере, вынутом оттуда.

 Мистер Холл, если вы не против, то шагните за ширму и посмотрите оттуда на меня. Интересно, сможете ли вы разглядеть меня сквозь ширму.

Холл выполнил предложение и через минуту вернулся.

 Я могу увидеть тебя, но едва-едва. Ширма достаточно непрозрачна, но яркий свет от лампы позволяет видеть тебя.

 Видно достаточно хорошо, чтобы прицелиться?

 Я не такой уж хороший стрелок. Посмотрите сами.

Кэролл шагнул за ширму, оставив Холла стоять на месте, куда упал Гамильтон. Он обнаружил, что хоть и видит только силуэт комиссара полиции, но этого было бы достаточно, чтобы выстрелить через ширму и с большой степенью вероятности попасть в цель.

 И еще,  выходя из-за ширмы, добавил он, как бы обращаясь к самому себе,  доктор Робинсон заключил, что убившая Гамильтона пуля была выпущена с дистанции в двадцать-двадцать пять футов, а, может, и больше.

Он продолжил исследовать комнату.

Два пьедестала с симпатичными статуями. Два заполненных книжных шкафа. Три массивных портрета маслом на стенах.

Затем он перешел в библиотеку. Холл последовал за ним и включил свет с помощью выключателя у двери. Эта комната была не так богато меблирована, как гостиная, но не менее привлекательна. Книжные шкафы, от пола и до потолка, покрывали стены. Было ясно, что ряды книг в гостиной просто не уместились в библиотеке. В ее центре находился стол, такой же массивный, как и в гостиной, но совсем не похожий на него. Первый был декоративным, а последний  очень практичным: стол для чтения с книжными полками по краям и подставкой для журналов по центру. Стулья в библиотеке были с мягкой обивкой, украшения редки, но впечатляющи. Эта комната, точно так же, как и предыдущая, представляла собой пример хорошего вкуса. Как и в гостиной, в библиотеке стены также были украшены тремя портретами маслом.

В библиотеке было четыре окна. Французское, такое же, как и в гостиной, выходило на веранду, а три окна меньшего размера смотрели на лужайку, пролегавшую на сотню ярдов, вплоть до авеню. Дверей в библиотеке было две: та, через которую вошли сыщики, и еще одна, напротив французского окна. К ней Кэролл и направился.

Открыв ее, он шагнул в длинный холл, из которого доносился электрический свет. Сыщики прошли мимо лестницы к еще одной двери. Кэролл отворил ее и, как он и предполагал, обнаружил, что она ведет в гостиную, то есть в ту самую комнату, в которой был убит Гамильтон. Третья дверь холла вела в столовую, четвертая  в кладовку дворецкого, а пятая  на кухню.

Планировка дома по ту строну холла была такой же, как и со стороны фасада, за исключением того, что там не было веранды. Напротив библиотеки располагался кабинет, далее была биллиардная, затем  кладовая, и в конце  летняя кухня.

 Сколько слуг содержит Гамильтон?  лениво спросил Кэролл.

 Помимо миссис Фабер, еще троих: повариху, горничную мисс Юнис и дворецкого.

 Что вы о них знаете?

 Не много. Повариха служит у Гамильтонов много лет. Горничную я видел здесь, как минимум, два года. А вот дворецкий, как мне кажется, поступил на службу несколько недель назад. Во всяком случае, он мне не знаком.

 Я бы хотел поговорить с горничной,  объявил Кэ­ролл.  Меня все еще смущает эта внезапно наступившая темнота и тот факт, что, как мы знаем, стреляли из трех разных револьверов, но все говорят только о двух выстрелах. Возможно, кто-то из слуг сможет пролить свет на этот вопрос. Вызовите Рафферти из кабинета, хорошо?

Через минуту Холл вернулся, притащив с собой крупного, но юного полисмена. Он представил тому Кэролла как ведущего расследование.

 Рафферти, вы прибыли сюда первым?

 Да, сэр.

 Вы обыскали дом?

 Да, сэр. С помощью миссис Фабер, сэр.

 Тщательно?

Юноша слегка зарделся.

 Вы бы это не назвали тщательным обыском, сэр. Мы же ничего специально не искали, только осмотрели комнаты. Дело вел шеф Роллинс, сэр, и он, похоже, хотел, чтобы мы просто осмотрелись, оставив ему основную охоту за уликами и прочим. Такие дела, сэр. Миссис Фабер нервничала, как, впрочем, и все, так что мы далеко не заходили.

 Хорошо. Сейчас я хочу расспросить слуг. Где повариха?

 Она ушла, сэр. Миссис Фабер сказала, что в этот вечер у нее выходной.

 Тогда позовите горничную. Она ведь не выходная?

 Нет, сэр. Это и взбесило миссис Фабер, сэр.

 То есть?

 Горничной здесь нет, сэр.

 Что вы имеете в виду?

 То, что сказал, сэр. Миссис Фабер говорит, что она ушла в самоволку. Она ее искала, но безуспешно, сэр. Со времени стрельбы ее никто не видел.

 Ясно. Ну, тогда дворецкий. Где он?

 Вот забавно,  спокойно объявил Рафферти.  Дворецкий тоже исчез!

Глава VII

Кэролл медленно вынул из кармана трубку и мешочек табака. Он набил трубку, а затем неторопливо закурил ее, играя на нервах Холла.

 Рафферти, объясните!  приказал он.

 Это так, сэр. Когда старший детектив Роллинс вышел отсюда, он позвонил сержанту ОБрайану в участок и вызвал на подмогу трех человек. Меня, Шортера и Уивера. Когда мы пришли сюда, люди Роллинса находились в фургоне, и он велел нам наблюдать  двум изнутри и двоим снаружи. Мы не должны были позволять входить никому, кроме полицейских.

Мы спросили у него, кто находится в доме, и он ответил, что никого, кроме домработницы  миссис Фабер, но она собирается идти в полицию (он не уточнил, зачем именно). Он сказал, что повариха ушла  у нее свободный вечер. А когда я спросил насчет остальных слуг, он сказал, что ничего о них не знает, кроме того, что миссис Фабер рассказала ему, что они исчезли. «Вероятно, они слышали стрельбу, и она испугала их»  так он мне сказал. А затем он ушел осматривать дом, взяв с собой других парней, а меня оставил здесь. Когда миссис Фабер спустилась и собралась уходить, я спросил ее, уверена ли она, что дом пуст. Она как-то забавно посмотрела на меня и ответила что-то вроде: «Я не знаю, что с этим делать. Мистер Гамильтон лежит мертвый, а горничная и дворецкий исчезли». «Исчезли?  спросил я.  Что вы имеете в виду, мэм?». Она посмотрела на меня, как будто я обидел ее, и ответила: «Я имею в виду то, что сказала. Они ушли. У поварихи свободный вечер, но вот горничная и дворецкий должны быть на месте, но их здесь нет. Ох, я и не знаю, что поделать!» А затем она уехала, сэр, на предварительно вызванном такси. Может, она и не была так уж взволнована, сэр, но выглядела очень обеспокоенно. Вот и все, сэр. Ну, я еще самостоятельно обошел дом, но никого в нем не нашел. Вот и все, что я могу рассказать.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке