Робер ехидно улыбнулся.
Дорогая сестричка, если бы Филипп был холостяком, ты сразу бы вышла за него замуж.
О!возразила Люсетта полушутя-полусерьезно.Если бы я и вышла за него, то, конечно, не только из-за Бразилии.
Остановитесь, а то вы заставите меня покраснеть. Все трое рассмеялись, однако искренний, без всяких задних мыслей смех был только у Робера.
Вот они каковы, эти писатели. С их гонорарами можно запросто отправиться в любой конец света.
Кто бы жаловался!парировал Филипп.
Да. Я не жалуюсь. Игрушки стоят все дороже и все лучше распродаются. И потом, мне нравится заниматься всеми этими заводными машинками, радиоуправляемыми самолетиками, куклами да, да, куклами тоже.
Он руководил фабрикой игрушек, которую унаследовал от отца, и можно было только догадываться, то ли это она способствовала сохранению у него души ребенка, то ли благодаря душевной молодости он чувствовал себя в этом деле, как рыба в воде.
Старик, мы только что выпустили новую игру «Космонавт» Очень забавно Я готов играть в нее целый день Сейчас ты сам увидишь, я схожу за ней
Взрослый ребенок!улыбнулась Люсетта, когда он исчез за дверью.
Затем, более серьезным тоном, спросила:
Значит, ваша будущая книга родится там?
В каком-то смысле я еду туда и за этим. Но сейчас еще рано говорить, что там родится
Ну, ну, не скромничайте. Уж я-то знаю, что у вас талант
Она сосредоточенно посмотрела на него.
Большой талант, Филипп.
Вы определенно решили вогнать меня в краску.
Польщенный в своем писательском самолюбии, он возмущался только для вида. Алкоголь сделал свое дело, и он, наконец, расслабился. Полностью овладев собой, он чувствовал, что способен сыграть роль без сучка, без задоринки.
Часы в прихожей пробили шесть раз. Филипп забеспокоился:
Уже шесть. Пора ей быть здесь.
Да приедет она, еще не так уж и много времени,заметил Робер, возвращаясь из соседней комнаты с картонной коробкой в руках, на которой была изображена ракета, пересекающая межзвездные пространства.
Да что она, в самом деле! Уже совсем стемнело
Успокойся, не украдут твою дражайшую половину. Филипп продолжал играть, реплики вылетали сами собой.
Я, возможно, смешон, но я всегда так волнуюсь, когда она садится за руль.
О! Любовьэто прекрасно!вздохнул Робер. Люсетта, передвигая столик, шутливо заметила:
Не хватает одного человека, и все вокругсплошная пустота
Ее кисло-сладкий тон не ускользнул от Филиппа, внимательно следившего за реакцией своих собеседников.
Впрочем, все неприятности забываются, когда играешь в «Космонавта»,заявил Робер, выкладывая на столик содержимое коробки.
Суть игры заключалась в том, чтобы продвигать по карте, представлявшей собой ночное, усыпанное созвездиями небо, ракеты, которые либо теряли, либо приобретали ступени, либо попадали, либо нет в зону притяжения небесного тела. Движение осуществлялось в зависимости от того, сколько очков получал играющий, выбрасывая огромную кость, точки на которой были заменены звездами, а также в зависимости от вытаскиваемой карты, ибо к игре прилагалась еще и колода карт, на которых вместо обычных фигур были изображены знаки Зодиака, фазы луны и так далее.
Захватывающая игра,повторял Робер.Вот увидишь, очень захватывающая.
Она была к тому же и очень сложная. Изложение правил игры заняло минут сорок пять, не меньше. В семь часов партия началась
Половина восьмого! Раймонда должна уже быть в Орли, чтобы улететь самолетом в семь пятьдесят Через Испанию с посадкой в Мадриде
Повнимательнее, старина. Ты путаешь Рака с Козерогом!
Несмотря на все свое желание, Филиппу не удавалось сосредоточиться на игре. Он думал о слишком многих вещах одновременно: о Раймонде, вылетавшей из Орли, о том, что он уже совершил, о том, что ему еще предстояло совершить
Время от времени он сетовал на опоздание жены, однако партнеры с дружелюбной твердостью возвращали его к игре.
В четверть девятого Филипп взорвался:
И все же это по меньшей мере странно, вы не находите?
Трудно было утверждать обратное.
Наверное, у парикмахера было много народу,предположила Люсетта.Вы знаете, в какой салон она поехала?
К своему парикмахеру, как обычно.
Если знаешь номер, позвони,посоветовал Робер.
Так поздно?
В субботу кого-нибудь, возможно, еще и застанете,сказала Люсетта.И если это вас успокоит
Филипп решил воспользоваться благоприятным случаем и исчез в прихожей, где находился телефон. Брат и сестра больше не улыбались.
Я делаю все, чтобы его развлечь,тихо проговорил Робер.Но это действительно уже становится подозрительным.
Люсетта пожала плечами.
Ей бы только прихорашиваться Если уж зашла к парикмахеру, то это надолго. На мужа ей ровным счетом наплевать.
Не суди так строго. Она могла заблудиться в лесу. В Мулен она приезжала лишь однажды К тому же сегодня такой туман
Тем хуже для нее. Это послужит ей уроком. Робер, в свою очередь, пожал плечами. Появление в дверях гостя избавило его от необходимости отвечать. Вид у того был мрачный.
Она ушла из салона в пять часов. Я говорил с хозяином.
Вот видишь. Значит, скоро будет здесь.
Черт возьми,возмутился Филипп.Ты что, издеваешься? Не три же с половиной часа сюда ехать.
На дорогах пробки
Даже с пробками
Может, сбилась с дороги или с машиной что случилось,робко заметила Люсетта.
Мы же в конце концов не в пустыне, и она знает, что ее ждут. Позвонила бы.
Если только она не застряла где-нибудь на полпути между Омбревилье и нашим домом. Ты знаешь, какая здесь местность?
Еще бы ему не знать! Разве весь его план не был построен на исключительно удобном месторасположении загородного дома?.. Старая мельница, притаившаяся в ложбине меж двух склонов, покрытых густым кустарником, находилась в отдалении от ближайшей деревни, и чтобы добраться до нее, надо было преодолеть две добрых мили по разбитой лесной дороге. После того, как закрылся кирпичный завод, некогда процветавший благодаря ему Омбревилье теперь медленно приходил в упадок, и дорога была в ухабах.
Может быть, бедняжка идет сейчас через лес пешком,продолжал Робер.Лучше всего поехать ей навстречу.
Я так и сделаю,сказал Филипп и направился к двери.
Вдруг он остановился.
Да, но А если она все-таки позвонит?
Роберу ничего не оставалось, как предложить свою помощь.
Я быстро управлюсь.
Он надел пальто и вышел. Послышался шум отъезжавшей машины. Свет от фар с трудом пробивался сквозь густой туман. Шум мотора, пучки света становились все слабее и вскоре совсем исчезли в ночи
Филипп и Люсетта, проводив его до крыльца, вернулись в гостиную, не зная, что сказать друг другу.
Люсетта первая нарушила молчание.
Если у вас есть чемодан,предложила она,можно отнести его наверх, в вашу комнату.
Нет у меня ничего Все должна была привезти жена.
Он заговорил о жене в прошедшем времени, что явилось неожиданностью не только для Люсетты, но и для него самого. Он тут же замолчал и принялся нервно расхаживать взад-вперед по комнате. Люсетта с задумчивым видом бросила в камин полено.
Ну зачем же предполагать худшее?спросила она тихо, не оборачиваясь.
Да потому что я ничего не могу с собой поделать. И потом, жена не любит ездить ночью Она плохо видит, а очки носить отказывается.
Пытаясь хоть как-то приободрить его, Люсетта принялась выдвигать всевозможные оптимистические гипотезы. Он ее почти не слушал
Часы пробили девять раз. Раймонда пролетала над Пиренеями. Филипп думал о ней, кое-как поддерживая разговор, конечная цель которого ему заранее была хорошо известна.
Я знаю, знаю,проворчал он, наконец.Поломка Поехала не по той дороге Так всегда говорят в подобных случаях.
И к счастью, в девяти случаях из десяти так оно и есть.
Да услышит вас Бог!
Он так вошел в роль, что начинал уже испытывать подлинные чувства.
Скорее бы пролетели эти несколько часов!