Клив Бранч, хотя и знакомый уже с некоторыми из китайских поселений, все равно не мог к ним привыкнуть. Его пытливый взор блуждал там и тут, разглядывая желтые лица проходящих подданных Поднебесной, с осторожностью поглядывающих на американцев.
Дарли нарочно оставил лимузин у границ Чайна-тауна. И сейчас прокладывал путь по узким улочкам города в городе.
Они проходили мимо ярко освещенных китайских лавок. Потом завернули за угол, и перед ними открылась удивительная сцена. Справа находился шумный театр «Мукден», где выступали все звезды Востока. Бранч заметил афиши на английском и китайском, сообщавшие о приезде популярных актеров из Шанхая и Кантона.
Они как раз проходили по противоположной от театра стороне улицы, и Бранч, оглядевшись вокруг, заметил толпящихся у входа людей. Некоторые были китайцами, некоторые американцами.
Время медленно текло в Чайнатауне кусочке Востока на Западе. Джозеф Дарли остановился у дверей здания, стоящего наискосок от театра «Мукден». Неприметный вход между двумя магазинами. Они прошли через простой, ярко освещенный холл. В конце его обнаружился маленький лифт.
Дарли открыл дверь. Лифт работал автоматически. Они поднялись на два этажа. Лифт остановился, и они очутились в маленькой приемной. Атмосфера здесь царила совершенно восточная. Уличный шум сюда не долетал. Они словно очутились в сердце самого Китая.
Дарли, привыкший бывать здесь, указал на плетеный шнур на дверях приемной.
Вы в Китае, Бранч, заметил он. И встретитесь с человеком, целиком преданным интересам Китая. Невзирая на окружающую его реальность, он хочет создать атмосферу, пронизанную обычаями и традициями своей родной земли.
Дверь открылась, как только Дарли замолчал. Слуга, одетый в китайский халат, согнулся в поклоне и жестом показал, что гости могут войти. Клив Бранч с подозрением оглядел слугу.
Было бы ошибкой считать, что этот человек кланяется. Похоже, для китайца это обычная поза. Вообще в слуге Лин Су чудилось что-то вероломное. Этот змеиный взгляд из-под полуприкрытых веками глаз не внушал доверия.
Если слуга подобен хозяину, значит, Лин Су стоит того, чтобы за ним понаблюдать.
Перед гостями открылся красивый коридор. Они подошли к дверям с висящим над ними бронзовым молотком. Дверные панели украшали изображения фантастических драконов. Слуга, низко склонившись, коснулся лба кончиками пальцев. Двери сами собой открылись. Американцы шагнули через порог.
Теперь они были в большой приемной достаточной для того, чтобы проводить тут целые заседания. Она была обставлена в традиционном китайском стиле. Резные деревянные кресла стояли по всей комнате.
Клив не успел как следует рассмотреть резьбу на мебели, ибо внимание его привлекла фигура в конце комнаты. Китаец восседал на настоящем троне!
Лицо его напоминало тонкий желтый пергамент. Ему могло быть лет пятьдесят. А может быть, и все сто. Никто не мог сказать этого наверняка.
Подобно живому божеству, он восседал на троне, окруженый белым дымом курений из бронзовых курильниц.
Да и выражение лица Лин Су ибо это был он отличалось загадочностью. Довольно доброе и милостивое, но при этом спокойно-равнодушное и серьезное, как у сфинкса. Лишь глаза помаргивали за стеклами очков в толстой оправе.
Интересный персонаж подумал Клив, понимая, что перед ним личность живая и сложная.
Даже непонятно, как с ним следует обращаться
Дарли, исполняя ритуал вежливости, прижал указательный палец ко лбу. Лин Су ответил тем же. Теперь глаза китайца с любезным вопросом взирали на Клива Бранча.
Клив повторил приветствие Дарли и тоже получил вежливый ответ китайца.
Первым заговорил Лин Су. Клив, хотя прежде ему и доводилось встречать образованных китайцев, все же был уверен, что хозяин дома будет говорить на пиджин инглиш: ведь он соблюдает китайские обычаи.
Но тут его ждал сюрприз. Лин Су показал исключительное владение английским языком.
Приветствую вас, джентльмены, произнес он спокойным тоном. Приветствую вас, мой друг Джозеф Дарли и вашего друга, который станет также и моим другом!
Добрый вечер, Лин Су, вежливо отозвался Дарли. Это мистер Бранч, один из моих помощников. Я рассудил, что неплохо было бы повидаться с вами нынче, а мистер Бранч любезно согласился составить мне компанию.
Его любезность делает мне честь, сказал Лин Су. Теперь он может приходить сюда всегда, когда захочет. Приятно встретиться с вашими друзьями, мистер Дарли. Они как это говорится свои парни. Или я не прав?
Дарли рассмеялся, Бранч тоже присоединился к нему. Лин Су даже засиял от удовольствия. Он гордился безупречным знанием английского языка и различных выражений.
Я расскажу, почему я пришел к вам сегодня вечером, заговорил Дарли. Хотел поговорить с вами о Ву-Фане. Повсюду происходят изменения и даже здесь, в китайских кварталах. А наблюдать за ними мой долг, как вам известно. Итак, Лин Су, расскажите мне, произошли ли какие-нибудь изменения в политике вашего ордена?
Ву-Фан никогда не изменится, серьезно отвечал Лин Су. Он всегда один и тот же. И останется таким же навсегда. В нем заключен дух моей родной земли. Он продолжает древние почетные обычаи, просуществовавшие уже много лет.
Это мне понятно, отозвался Дарли. Но я бы хотел взглянуть на это и с другой стороны, Лин Су. Нельзя забывать, что сам Китай в последнее время постигли радикальные перемены. А Чайнатаун микрокосм самого Китая. Так что изменения могут прийти и сюда.
Ву-Фан остался неизменным, торжественно проговорил китаец.
Но перемены могли постичь тех, кто противостоит Ву-Фану, заявил Дарли.
Глаза китайца блеснули. Из них исчезло прежнее мягкое выражение. Но исчезло всего на миг, и снова вернулось. Само же лицо осталось неподвижным.
Потом на тонких губах азиата заиграла широкая улыбка, перешедшая в кудахчущий смешок. Лин Су забавлялся!
Стоит ли спрашивать у льва, где рыщет в поисках добычи шакал? задал он вопрос.
Едва ли, улыбнулся и Дарли.
Ву-Фан могущественнее, нежели лев, продолжал хихикать Лин Су. Тут он посерьезнел. Символ Ву-Фана древний дракон, а он сильнее льва. Но враги Ву-Фана жалкие шакалы. И даже презренее, чем эти твари.
Значит вы считаете, что мне уже известно все о Ву-Фане все, о чем я написал в своем отчете, и оно неизменно?
Абсолютно, с нажимом произнес Лин Су.
Скажите же мне, продолжал Дарли, не вмешивается ли кто-то или что-то в развитие Ву-Фана? Растет ли число членов вашего ордена? Приходят ли новые посвященные на место старых?
Все, кто вошел в состав Ву-Фана, отвечают прежним требованиям. И я могу вам повторить, что собой представляет Ву-Фан. В нем отражен дух старого Китая. Он призывает не делать зла, а творить добро. Тем, кто исповедует эти принципы, можно доверять. И чем выше доверие, тем более важные знаки отличия носят члены ордена. Но не стоит судить обо всей системе Ву-Фана, как нелепо судить о целом народе по одному его предствителю. Есть предатели и в Ву-Фане, как и везде.
Вы их наказываете?
Смотря что понимать под наказанием.
В нашем кодексе не существует никакой формы наказания. Предателю объявляется табу. Он не имеет права появляться среди членов Ву-Фана и заниматься его делами. И дел для него больше не находится. Это все.
Клив Бранч изучал лицо Лин Су. Он чувствовал: старый азиат говорит сущую правду. Но в словах его что-то настораживало. Тем временем Дарли задал следующий вопрос, и Бранч переключился на него.
Намерен ли Ву-Фан превратиться в правящую партию здесь или еще где-либо?
Клив знал, что ответ на этот вопрос очень важен.
Ву-Фан это идеал, равнодушным тоном проговорил китаец. В нем состоят люди, верящие в одни и те же цели. У вас, американцев, свои ордена ложи, как вы их называете. Состоящие в них люди тоже стремятся к общей цели во имя высшего блага. Так и Ву-Фан, только это китайская миссия, а не американская.
Вот и я о том же толкую. Китайцы отличаются от американцев, согласился Дарли.
Точно, особо подчеркнул Лин Су. Китайцы гораздо более миролюбивы. Мы просто терпеливо ждем, когда придет наше время. И никуда не рвемся. Ву-Фан не ждет скорых результатов. Он терпелив.