Глава 5В мутном омуте
Узнав Дэна, секретарь покойного сэра Чарльза Муна наигранно заулыбался. Молодой джентльмен считал Пэнна слабовольным идиотом и никогда бы не обратил внимания и не заговорил с ним, если бы оттого не исходил странный запах. Но когда Дэн уставился на это вялое создание с желтым дряблым лицом и жидкими усиками, сразу понял, что именно такое изнеженное существо будет пользоваться духами. И Дэн хотел узнать: почему секретарь манерно использует столь редкий парфюм и где он его приобрел? Чтобы получить информацию, он притворился, будто очень рад встрече с Пэнном, что, конечно, вовсе не соответствовало реальности. Дэнмолодой человек атлетического сложения, мужественный и самоуверенный, совершенно не походил на Пэнна, который выглядел бледным, слабохарактерным и не внушал доверия. Но сам Холлидей тоже не был совершенным человеком, ему только еще предстояло узнать, что слабых людей нужно защищать, а не презирать.
Вы здесь, господин Пэнн? начал Ден немного формально, чтобы сразу обозначить разницу между ними.
Да уж, ответил бывший секретарь сэра Чарльза слабым, нерешительным голосом. Когда они выбрались из толпы, Холлидей почувствовал, что странный запах усилился. Я остановился здесь, чтобы взглянуть на аварию.
В точности как и я, вторил ему Холлидей, пожав плечами. Кстати, я не видел вас после похорон сэра Чарльза. Могу спросить: чем вы теперь занимаетесь?
Теперь я секретарь лорда Карберри.
Ого! потрясенно воскликнул Дэн, поскольку не ожидал в этот момент услышать имя своего соперника. Но если так, то и роль Пэнна в трагедии, и этот странный запах приобретали совершенно иной смысл. Госпожа Удача доказала, что может быть реальной, а не мифическим персонажем, и Дэн уже был готов поверить в ее существование. Сама встреча с господином Пэнном выглядела очень странной, а то, что тот оказался слугой лорда Карберри, было еще подозрительнее.
Так как господин Холлидей сказал всего лишь «Ого!», его собеседник пригладил усы и пустился в объяснения.
Сэр Джон дал мне расчет, господин Холлидей, начал Пэнн, блуждая взглядом и стараясь не смотреть в заинтересованное лицо Дэна. После того, как сэр Чарльз умер, я оказался совсем на мели и не знал, куда обратиться в поисках работы. Так как мне нужно содержать овдовевшую мать, положение казалось поистине катастрофическим, поэтому я, набравшись смелости, отправился к сэру Джону. Он был так добр, что порекомендовал меня лорду Карберри, и через месяц я уже работал у его светлости.
Поздравляю вас, господин Пэнн. Впрочем, стоит поздравить и господина Карберри. Сэр Чарльз всегда говорил, что выотличный секретарь.
Дэн остановился, когда Пэнн поклонился в знак благодарности за комплимент, и внимательно на него посмотрел. Они брели по Трафальгарской площади и сейчас как раз проходили под сенью колонны Нельсона.
Знаете, о чем я подумал, господин Пэнн, когда натолкнулся на вас в толпе? неожиданно и, надо сказать, совершенно недипломатично спросил Дэн, хотя, если он хотел узнать правду, следовало бы действовать по-другому.
Нет, удивленно произнес секретарьНет, господин Холлидей, как я могу угадать ваши мысли?
Я размышлял об убийстве вашего бывшего хозяина, прямо заявил Дэн.
Пэнн моргнул, а потом вздрогнул.
Ужасное происшествие, если подумать, пробормотал он совсем тихо. Я с трудом сумел выкинуть это событие из своей памяти. Полагаю, встреча со мной натолкнула вас на размышления об этом преступлении, господин Холлидей?
Едва ли, поскольку я находился у вас за спиной и не узнал, пока вы не повернулись, спокойно ответил Дэн.
Пэнн казался сильно удивленным.
А как же тогда начал он, но Дэн его перебил.
Тот самый запах.
Запах? нервничая, вторил ему Пэнн. Не понимаю, о чем это вы, господин Холлидей. Мне нравится подобный аромат, и я использовал эти духи много раз.
Дэн скривил губы.
Я так и понял. Но откуда вы взяли столь специфические духи, могу я спросить?
Что-то в голосе молодого человека насторожило секретаря, ибо он неожиданно напрягся и остановился.
Я не понимаю, на каком основании вы критикуете мои вкусы, господин Холлидей.
Я ничего не критикую, и прекратите затыкать мне рот. Но от вас несет странными духами, запах которых я последний раз чувствовал он вдруг замолчал.
Вы не могли где-то учуять этот запах, равнодушно сказал Пэнн.
Что вы имеете в виду? резко спросил Дэн.
Пэнн снова зашагал вперед, нахмурившись.
Я готов рассказать, где беру эти духи, но сначала объясните, на что вам сдался этот аромат?
Черт побери, приятель! проговорил Холлидей, пустившись вслед за Пэнном. Любой может почувствовать этот запах и начать его обсуждатьон очень сильный.
Да, брови Пэнна заняли обычное положение. Теперь я понимаю. Он вам так нравится, что вы хотели попросить меня достать для вас флакончик.
Холлидей собирался с негодованием отказаться, а потом подумал, что это своего рода шанс.
Точно сможете мне раздобыть немного?
Нет, холодно ответил господин Пэнн. Не смогу. Это особые духи, которые производят на острове Суматра. Там живет мой двоюродный брат. Зная, что мне нравятся эти духи, он при случае прислал бутылочку.
А просто так я нигде не смог бы ее купить?
Нет, отрезал господин Пэнн. В Англии их не купить.
В таком случае очень странно, что одежда сэра Чарльза после его смерти пахла именно этими духами, медленно произнес молодой человек.
Да? Пэнн удивленно посмотрел на своего спутника. Это невозможно. Сэр Чарльз терпеть не мог духов и я брызгался ими только перед сном.
А вы пользовались духами в вечер убийства?
Конечно. Я наслаждался их ароматом каждый раз, когда уходил от сэра Чарльза. В тот вечер он отослал меня с целой пачкой писем и собирался вернуться домой очень поздно. Я бы так и не увидел его до следующего утра, поэтому воспользовался случаем, чтобы сделать себе приятное.
Тогда как же вышло, что одежда сэра Чарльза буквально пропиталась этим запахом?
Не могу сказать. А почему вы спрашиваете? Пэнн, насторожившись, повернулся к Холлидею. Выглядел он еще желчнее, чем обычно. Думаете, при дознании я пытался что-то скрыть от полиции, что-то, что могло бы помочь обнаружить убийцу?
А вы сами ответьте на свой вопрос, холодно предложил Дэн. Я, инспектор Тенсон и инспектор Дарвин учуяли этот редкий запах. Он исходил от одежды мертвеца. И я не стану кривить душой, если скажу, что полиция считает, будто именно в этом запахе ключ ко всему.
Ключ к чему? Ко мне? Должно быть, так, потому что, кроме меня, никто не пользуется такими духами. Я, конечно, пришел в библиотеку, когда меня вызвал господин Дарвин, и помог осмотреть тело сэра Чарльза. Быть может, в тот вечер я несколько переборщил с духами. И не исключено, что запах, как вы сказали бы, запятнал и его одежду, чинно закончил Пэнн. Думаю, это правильное объяснение. Вы поддались иллюзии, господин Холлидей.
Честное слово, я верил, что напал на след, господин Пэнн, добродушно возразил Дэн. Но вы должны простить меня, господин Пэнн. Инспектор Тенсон согласился со мной, что запах, так же как муха, ключ к разгадке.
Про муху я ничего не знаю, откровенно объявил Пэнн. Но этих духов нет в Англии, а на одежду сэра Чарльза запах мог попасть только с моей одежды. Если инспектор Тенсон подозревает меня
Нет! Нет! Нет! тут же постарался успокоить его Холлидей. Уверяю вас, он никогда не выдвигал подобной версии.
Наверняка выдвинет, если вы расскажете ему о нашей встрече, возразил Пэнн, когда они вышли на площадь Пиккадилли. Не хочу, чтобы даже тень подозрения пала на меня и мое честное имя Я сам поеду к нему и все разъясню. А если он захочет, я даже подарю инспектору пузырек, что прислал мне с Суматры мой кузен. Никогда больше не стану пользоваться этими духами. Не нравятся мне все эти несправедливые подозрения.
Не делайте из мухи слона, сухо посоветовал Дэн. А если я задел ваши чувства, то прошу прощения.
Принимаю ваше извинение, только если вы приняли мои объяснения.