Я согласна с вами, мистер Хепберн, голос мисс Абигайль не потерял ни своего спокойствия, ни мелодичности. Но отвечать за неудачу буду только я одна. Ваш брат отпустил наш цирк еще до нашего отъезда сюда.
Гарри Хепберн подавился табачным дымом.
Отпустил?! голос шерифа выдал высокую петушиную нотку.
Мисс Абигайль промолчала, понимая, что Гарри нужно перевести дух, чтобы продолжить свое, как ему искренне казалось, законное возмущение.
За каким чертом отпустил?!
Макс скосил глаза на гостью. Молодая женщина чуть заметно передернула плечами. Она смотрела на потухающий огонь костра и ее спокойное, слегка бледное лицо казалось Максу Финчеру удивительно живым и добросердечным.
«А глазищи-то у нее какие огромные!» вдруг забыв о своей злости, подумал Макс.
Целую минуту Гарри Хепберн сосредоточено сосал трубку. Он сердито сопел и тоже смотрел на огонь. Правда, в глазах шерифа не было ни капли сердечного тепла.
Что ж, в конце концов, Чарли тоже может ответить свою глупость, хотя он мне и брат, наконец выдавил из себя шериф. Интересно, что он рассказал вам о нас с Максом?
Ничего дурного, мистер Хепберн. Ваш брат очень любит вас и сильно переживает за Джоан.
Вот даже как? Гарри многозначительно хмыкнул. Хотелось бы верить в это!..
4.
Ночь перед отъездом из Литл-Сити Гейр Кинг провел в гостинице «Ночные бабочки» и утром ему приснился кошмарный сон. Гейр преследовал роскошную карету (черт возьми, может быть даже королевскую, судя по ее покрытым позолотой и витиеватой резьбой бокам), набитую женщинами в пышных розовых платьях. От волнения и предвкушения сладкой добычи у Гейра бешено стучало сердце, а во рту было сухо и пусто, как в кошельке нищего. Его лошадь еле-еле плелась следом за добычей, хотя Гейр что было сил колотил шпорами по ее мягким бокам. Из окон кареты то и дело выныривали веселые женские лица с маслянисто блестящими губами и манящие руки, усеянные дорогими кольцами и браслетами.
Гейр здорово вспотел, измываясь над своей клячей, но расстояние между ним и добычей оставалось подозрительно неизменным. В конце концов, бандит соскочил с лошади, надеясь нагнать карету бегом, и вдруг увидел, что его лошадьвсего лишь чучело на колесной подставке. Странное приспособление было привязано к карете при помощи длинной веревки и сильно смахивало на детскую деревянную лошадку. Карета остановилась, из нее, хлопая крыльями как вороны, вылетели темные фигуры похожие на взлохмаченных ведьм. Гейр вскрикнул от ужаса. Дорога и карета куда-то провалились и он остался один в темноте.
Сон кончился Точнее говоря, Гейр вдруг понял, что он видел всего лишь сон, а не участвовал в настоящей погоне, но явьгрязное окно напротив кровати и замусоренная комнатапочему-то не выплывали из темноты. Тонкое, успокаивающее состояние между ушедшим сном и еще не явленной реальностью не спешило уходить и растеклось как капля радужного масла на воде. Гейр слабо и благодарно усмехнулся. Томительная, приятная истома переполняла все его тело, а мыслимысли еще ни о чем, похожие скорее на их предчувствиесловно превратились в пустые, чистые стаканы под ярким солнцем. Они не были заполнены ни водой, ни виски, а только светом. Ощущение тепла и покоятепла не от сбившегося на бок одеяла и покоя не от облегчения, что кошмарный сон кончилсяа от чего-то другого, несоизмеримо большего и не замаранного привычным, удивило и позабавило Гейра.
«Господи, хорошо-то как!..» улыбаясь, простонал про себя Гейр.
Ему расхотелось просыпаться и время перестало существовать.
«Ушло, ушло, пронеслась в голове Гейра неясная и радостная мысль. Все ушло!»
Но время все-таки вернулось. Гейру вдруг показалось, что он куда-то медленно опускается, его спина коснулось горячей, влажной точки и он, наконец, понял, что лежит на боку. Там, за спиной, сонно всхлипнула женщина и что-то тихо сказала по-испански. Левая лопатка Гейра коснулось ее лица и это потревожило женщину.
Странное состояние полусна исчезло без следа, и Гейр открыл глаза. Он увидел неопрятную комнату, давно не мытое, мутное окно и свою голую ступню, просунувшуюся через гридушку кровати.
Черт! громко и сипло сказал Гейр.
Женщина вздрогнула и подняла голову.
Что? быстро и испуганно спросила она.
Ничего и пошла ты куда подальше, раздраженно сказал Гейр.
Женщина встала и обошла кровать, чтобы добраться до своих вещей. Она была совсем голой и принялась торопливо одеваться стоя чуть ли не у самого лица Гейра. На этот раз женские прелести не вызвали у него ничего, кроме еще большего чувства раздражения.
Отойди, дура, сказал Гейр.
Женщина послушно отошла ближе к двери.
Гейр повернулся на спину, уставился на закопченный свечным салом потолок и стал думать. Он удивился тому, как тяжелы его мысли, словно он отвык, что называется ворочать мозгами, и ни одна из этих мыслей не приносила ни облегчения, ни тени радости, в отличие от тех, которые вдруг прикоснулись к нему сразу после ночного кошмара.
«Дьявольщина какая-то, вяло выругался Гейр. И сны дурацкие. Словно из человека в младенца превратился Белая горячка, что ли начинается?»
Он слегка пошевелился и ощутил всегда волнующую и придающую уверенности силу своего тела. Постепенно к Гейру вернулись запахи, привычные для таких ночлежек, как «Ночные бабочки». Больше всего в этом «букете» Гейру не нравился запах несвежего женского белья. Он поморщился.
Слышь, ты, обратился Гейр к мексиканке, не глядя на нее. Ты помойся, что лион недобро хмыкнул. А то пахнешь так, словно навозную кучу одеколоном побрызгали.
Женщина на мгновение взглянула в лицо Гейра, и в ее глазах промелькнул бездумный, темный страх.
Узду надела, попону накинула? спросил Гейр, сгоняя с лица усмешку. Вали теперь. С тетушкой Моли я рассчитаюсь сам.
Когда дверь захлопнулась, Гейр расслабился и закрыл глаза.
«Пора сматываться, медленно, все еще с заметным усилием подумал он. Бедолага Зак Китс был прав, когда сказал мне вчера на прощание, что Чарли Хепберн что-то затевает. Надеюсь, что в аду тебе выделят не такое жаркое местечко, Зак»
Последние шесть дней Гейр Кинг провел в Литл-Сити не только потому, что решил расслабиться в компании друзей, двух десятков «ночных бабочек» и такого же количества ящиков с бутылками виски. Гейр Кинг был занят работой всегда, даже когда пил или спал с женщинами. Ему несли деньги со всей округи за рэкет, и его дорожный саквояж постепенно заполнялся тугими пачками долларов. Вчера Гейр получил последнюю платуот фермеров из Большой Долиныи его дела, в сущности, были закончены.
Смущало только то, что вчера в Литл-Сити заявился Чарли Хепберн в компании пятерых крепких парней. Шериф из соседнего городка затеял ссору с Заком Китсом, явно провоцируя его на выстрел. Китс был слишком пьян, чтобы понять, что к чему и не думая, схватился за револьвер. Гейр тогда торчал у стойки бара, разборка происходила на улице, возле коновязи и когда прозвучал выстрел, Гейр мгновенно понял, что его дела не так хороши, как казалось ему раньше. Во-первых, никто из обычных людей не решился бы вытащить свой кольт, когда в Литл-Сити были люди Гейра, а, во-вторых, Гейр крепко втолковал своим парням, чтобы они забыли об оружии. Он просто «собирал урожай» и любая пальба могла испортить дело.
Гейр вышел на улицу. Чарли Хепберн был просто великолепен в своем негодовании и уже собрал толпу народа. Первым делом, он заявил Кингу, что у него есть масса свидетелей, что Зак Китс первым схватился за свой кольт. Гейр не стал спорить и присел рядом с умирающим. Именно тогда Зак и успел шепнуть ему те слова про то, что Чарли что-то задумал.
Будь осторожен, Гейр, уже совсем тихо добавил он. Честный Чарлидурак, его брат Гарризанудный трус, но на этот раз они не отпустят тебя просто так
Зак Китс был умным человекомможет быть, самым умным в банде Гейраи Гейр поверил ему. Он уже и сам не раз слышал, что значок шерифа держится на рубашке Гарри Хепберна только на одной тоненькой ниточке, но предпринять что-то опасное для Гейра он не сможет без помощи своего братца. И уже теперь, когда оба брата наверняка собрались вместеиначе зачем Чарли соваться в Литл-Сити? Гейр поверил в будущие неприятности окончательно.