Сандерсон Брендон - Лезвие бесконечности стр 17.

Шрифт
Фон

Она права, подумал он. - Ну, может быть, я просто устал ходить в тишине.

- Пожалуйста, скажи мне, что это не значит, что ты собираешься начать петь.

- У меня очень хороший голос, - сказал он с раздражением.

Она выдавила лишь намек на улыбку. После нескольких минут ходьбы по бамбуку-они шли по какой-то охотничьей тропе-она заговорила. - Может быть, я не знаю, кто я такой. Может быть, часть меня думает, что мы должны дать отпор, но остальная часть меня думает, что в этом нет смысла. Нет никакого реального способа остановить их, так зачем пытаться? Почему бы просто не позаботиться о себе, понимаешь?

Да, - сказал он. - Я знаю, - он удержался, чтобы не задать следующий вопрос. И поэтому ты предал меня?

Иза начала замедлять шаг.

«Что?

- Эта тропинка, - сказала она, опускаясь на колени и осматривая землю. - Она становится слишком широкой, слишком правильной.

- Им пользуется кто-то другой?

Может быть, сказала она. Мы приехали в район, где деревни встречаются чаще, и мы только что пересеклись с оттоком с одного из наиболее посещаемых перевалов. Она встала, затем передала ему поводья лошади.

Он взял их, и она оттолкнулась через бамбук. Он поколебался, потом привязал лошадь и последовал за ней. Она подняла бровь, но не отослала его обратно. Они направились к более высокому возвышению, где бамбук был тоньше.

Он присоединился к ней на вершине холма, осматривая долину перед ними. Ничего особенного в этом не было. По середине его протекал широкий, но неглубокий ручей, а по одну сторону было несколько холмов.

- Ну что? он спросил.

- Если бы я собиралась устроить засаду на путников, идущих этим путем, - сказала она, указывая, - я бы сделала это там, где тропа поворачивает вместе с ручьем к тем двум нижним хребтам. Я также позабочусь о том, чтобы "охотничья тропа" через этот район была хорошо расчищена и сделана очевидной, чтобы люди дрейфовали в мою сторону.

Сирис потер подбородок.

Это маловероятно, сказала она. Но я думаю, что мы должны обойти.

Хорошо, сказал Сирис. - По-моему, звучит неплохо.

Она повела их обратно к лошади, затем немного отступила, прежде чем срезать путь. Была ли это ловушка? Но ... если бы это было так, она бы ничего не сказала. Он ясно дал понять, что мало что знает о том, как быть лесником.

Он покачал головой, снова присоединяясь к ней. Иза, - спросил он, - что такое Бессмертные?

Я не думаю, что кто-то может ответить на это за тебя, кроме самих Бессмертных. Не то чтобы люди не пытались. В некоторых крупных городах мира я мог бы бросить камень в любом направлении и иметь хороший шанс попасть в какого-нибудь теолога или ученого, который думает, что знает ответ.

- А ты как думаешь?

Сначала она не ответила. Они боги, - наконец сказала она. - А какими еще они могут быть?

- Бог не пал бы от моего клинка, - сказал Сирис. - Даже если смерть не была постоянной. Если бы они действительно были богами, ни один смертный не смог бы сразиться с одним из них и победить.

Она не ответила, хотя он поймал ее оценивающий взгляд.

- Может быть, - сказал он, - в них нет ничего особенного, кроме знаний. Они знают такие вещи, как, например, как заставить кольца работать, как манипулировать другими.

А как остановить старение? - скептически спросила она. - И вернуться к жизни, когда его убьют?

- В соседнем от нашего городе, сказал Сирис, - жил очень ученый доктор. До него его обучал врач, а этого врача-другой врач. Этот человек мог вернуть рожающую мать-и ребенка-от того, что другие целители считали смертельным. Может быть, так оно и есть. Если у вас есть правильная информация, вы можете сделать то, что все остальные считают чудом.

Нет, тихо сказала Иза. - Дело не только в этом. Быть бессмертным-это нечто большее, чем знание. Я-

Ее прервал крик. Они оба повернулись на звук. Крики продолжались, и Сирис уловила то, что могло быть призывом о помощи.

Это... начал Сирис.

- ...Место, где, как я сказал, может быть засада? - спросила Иза. "Да. Похоже, кто-то был недостаточно умен, чтобы ходить вокруг да около. Я советую задержаться, чтобы посмотреть, но я полагаю, что вы захотите поспешить и помочь дураку, который ...

Сирис не слышал остального, что она сказала, так как он уже мчался на звук.

Глава шестая

Сирис выскочил на каменистый берег ручья. Он слышал плеск воды вниз по реке.

Вот так! "подумал он, подбегая к группе дейрилов с бледно-желтой кожей и костлявыми хребтами. Они улюлюкали, окружая одинокую фигуру, которая упала в мелководье, пытаясь пересечь ручей. Путешественник был одет в коричневую мантию; Сирис не могла видеть его дальше этого.

Четыре дейрила. Сможет ли он справиться с четырьмя сразу? Не было причин думать, что дикие дейрилы будут подчиняться кодексу чести Эгиды. "Теперь не так уж много выбора", - подумал он.

Сирис развернулся, размахивая Клинком Бесконечности. Бамбук с грохотом упал на землю, когда он срезал две дюжины стеблей. Шум заставил дейрилов замолчать, и они повернулись к нему, один нюхал воздух. Бедный путник пополз к укрытию за камнями.

Четверо дейрилов направились к Сирису. Один впереди что-то проворчал, и остальные разделились, двигаясь, чтобы окружить Сириса. Сжимая клинок, он шагнул в мелкую реку, вода доходила ему только до икр. Если его окружат, всплески тех, кто попытается напасть на него сзади, станут жизненно важным предупреждением.

Все дейрилы были одного вида. Эти скорее ворчали и улюлюкали, чем разговаривали, хотя на них были грубые доспехи и мечи. У них были впалые, почти скелетообразные лица. Он не мог различить их по чертам лица, хотя предводитель носил доспехи цвета крови. Этот шагнул в реку прямо перед Сирисом, и на мгновение показалось, что он все-таки может последовать древнему идеалу.

Затем вожак махнул рукой, и остальные трое двинулись в реку, чтобы атаковать. Шорох и улюлюканье доносились из бамбука вдалеке. Приближались новые. Здорово.

Сирис занял позицию, пытаясь наблюдать-или, по крайней мере, слушать-за всеми четырьмя. Холодная горная вода леденила его ноги, просачиваясь сквозь ботинки. Что - то в его обстоятельствах вдруг показалось ему знакомым.

"Я никогда раньше не был в такой ситуации", - подумал он, поворачиваясь к одному из дейрилов, которые пытались напасть на него. Зверь с рычанием отступил в воду.

Все тренировки Сириса были сосредоточены на одиночных поединках. И все же в этой большой схватке было что-то знакомое ... как и в замке, когда он столкнулся с двумя големами. Там что-то было, что-то внутри него. Если бы он только мог дотянуться до нее ...

Дейрилы атаковали, и он вышел из задумчивости. Сирис прыгнул вперед и вступил в бой с первым, чтобы получить секунду или две передышки от тех, кто шел сзади.

Он отбросил меч даэрила в сторону, а затем воткнул свое оружие ему в грудь. Всплески позади. Сирис вырвал меч и закричал, вращаясь, опускаясь на руку даэрила, замахнувшегося на него. Кровь даэрила была красной, как у человека.

Продолжай двигаться, продолжай двигаться. Всплески и улюлюканье, крики ярости и боли. Третий даэрил шел рядом с ним, где Сирис намеренно оставил себя открытым. Существо ударило, когда Сирис щелкнул пальцами, вызывая щит Короля-Бога в синей вспышке. Глаза даэрила широко раскрылись, когда его меч был заблокирован сталью.

Сирис оттолкнул оружие зверя в сторону, затем нанес удар мечом в шею.

Это оставило Сириса полностью незащищенным со спины. Не было никакого способа вовремя остановить четвертого даэрила. Сирис развернулся, ожидая в любой момент почувствовать удар.

Вместо этого он обнаружил, что даэрил плещется и размахивает руками, фигура в длинном черном пальто висит на спине, ее руки обхватили его шею в удушающем захвате. Даэрил попытался встать, и Иза выругалась, пнув его по ноге и опрокинув их обоих в брызги воды. Существо хрипело.

Ух ты, сказал Сирис.

- Если ... вы закончили ... восхищаться, сказала Иза, напрягаясь, - не могли бы вы, пожалуйста, заколоть эту штуку?

Сирис прыгнул вперед и вонзил лезвие в грудь существа. Иза выкатилась на свободу, вода лилась на нее, когда она вдыхала и выдыхала. Черт, - сказала она. - Эти твари сильны.

Сирис помог ей подняться на ноги, и она сняла пальто-оно было таким мокрым, что шлепалось, когда она двигалась. Она уронила его и позволила ему уплыть, выуживая один из упавших мечей даэрилов. Уханье других дейрилов становилось все ближе. Секундой позже восемь из них вырвались на небольшую поляну.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора