И снова тишина. Дженни выглянула из-за шторы. Мистер Парракот сидел в кресле и ждал. Дженни прошептала молитву Богу или своему Гусару, она точно не знала кому, чтобы он помог ей что-то придумать. Ведь если ее сейчас найдут, никакому молодому раскрасавцу детективу ее не спасти.
Она все сделала не так! Они всегда говорятдо прихода полиции ничего не трогать, а она переставила единственное, что должно было оставаться на месте: дверной стопор! Хуже того, она вытерла его носовым платком! А самое худшее («О, дорогой Гусар, разве это не ужасно!») она оставила носовой платок на кресле на всеобщее обозрение! А на нем вышито «Дженни»!
А потом спряталась!
И даже это еще не все. Она единственная родственница тети Джейн, значит, по закону, ее наследница, и полиция решит, что она совершила это из-за денег!
ДЖЕННИ УИНДЕЛЛ НА СКАМЬЕ ПОДСУДИМЫХ:
ДРАМАТИЧЕСКИЕ ПОКАЗАНИЯ
Дженни поняла, что остается только одно. Надо бежать и уехать из города. Но как? И, что еще важнее, когда?
Когда? До прихода полиции. Существует только один момент, когда можно убежать. В доме нет слуг, а миссис Парракот надежно заперлась. Значит, мистер Парракот должен будет спуститься по лестнице и впустить полицию. Тогда это будет возможно.
Как? Это легко. В окно. На задней стороне дома уровень земли выше, чем на передней, и до клумбы не больше восьми футов. Потом через садовую калитку в узкий проход, и по нему до конца и на Мэррион-плейс
А вдруг дверь пойдет открывать миссис Парракот? Нет, она не решится
А вдруг полиция придет с отмычкой? Не может быть
А вдруг
Звякнул колокольчик у входной двери. Мистер Парракот поднялся с кресла. Дженни, выглянув, увидела его исчезающую спину, услышала «Все в порядке, дорогая, это всего лишь полиция». Она распахнула створку окна, протиснулась в нее, выгнулась и повисла на руках. Ей нужно было спрыгнуть на каких-нибудь восемнадцать дюймов как раз, чтобы оставить инспектору Меригольду, который с самого начала крепко держал в руках это дело, парочку интересных отпечатков.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯПОЯВЛЕНИЕ ГЛОРИИ ХАРРИС
I
В кафе на Пиккадилли за чашкой кофе, румяной булочкой и двумя порциями меда Дженни обдумывала свою ситуацию. Половина первого. Двадцать минут назад она убежала из Обурн-Лоджа, и вот уже двадцать минут инспектор Меригольд неустанно ищет улики. Она задумалась, делает ли он перерыв на ленч, надеясь, что если делает, то довольно длительный.
Она обдумывала, что Хорошо и что Плохо, как обычно поступал ее старый друг Робинзон Крузо.
1. Плохо.
У меня всего 2 фунта 5 шиллингов и 9 1/2 пенсов, а если бы я не купила шляпку, то оставалось бы целых 6 фунтов 9 шиллингов и 9 1/2 пенсов.
Хорошо.
Но я могла купить другую.
2. Плохо.
Но я в самом деле одета не для бегства.
Хорошо.
Думаю, я смогу купить что-то более подходящее.
Плохо.
Но у меня всего 2 фунта 5 шиллингов и 9 1/2 пенсов.
3. Плохо.
Мой носовой платок.
Хорошо.
Но на нем вышито «Дженни», и когда инспектор установит личность тети Джейн, он, может быть, решит, что «Дженни» уменьшительное от «Джейн».
Плохо.
Пока кто-нибудь не скажет ему, что это не так.
4. Плохо.
Отпечатки пальцев. Я, должно быть, оставила их там везде.
Хорошо.
Но это не важно, если они не знают, что это мои.
5. Плохо.
Хорошо бы достать другую одежду, и еще денег, и какой-нибудь крем, и зубную щетку. Интересно, решусь ли я зайти за ними домой.
Хорошо.
Наверное, я могу это сделать, потому что мистер и миссис Уоттерсон уехали в Бат на свадьбу.
Плохо.
Все равно не решусь из-за слуг.
Хорошо.
К счастью, я предупредила, что не буду дома к ленчу.
6. Хорошо.
Прекрасно, что я не виделась с Парракотами, когда они договаривались, что снимут дом. Они и не слышали обо мне.
Плохо.
Но инспектор непременно спросит их, кто здесь жил раньше, а потом отправится к мистеру Уоттерсону.
Хорошо.
Но мистер Уоттерсон пробудет сегодня весь день в Бате.
7. Хорошо.
Значит, в моем распоряжении целый день, чтобы уехать, только мне нельзя появляться дома.
Плохо.
Но у меня всего 2 фунта 5 шиллингов и 9 1/2 пенсов.
8. Хорошо.
Однако 2 фунта 5 шиллингов и 9 1/2 пенсов это на самом деле очень много, когда собираешься спать в стоге сена.
Плохо.
Но далеко не так много, как 6 фунтов 9 шиллингов и 9 1/2 пенсов, а столько всего надо купить.
А затем, когда Дженни приступила ко второй порции меда, ей пришла в голову замечательная мысль.
9. В самом деле УЖАСНО хорошо.
Нэнси Фейрбродер! Ну конечно!
Речь шла о той самой Нэнси, которая полагала, что тетя Джейн играет на арфе обнаженная перед Всеми Короноваными Особами Европы. Тут Нэнси ошибалась, но вообще-то обладала разнообразными познаниями, к тому же всегда могла прийти на помощь и в многочисленных воображаемых приключениях Дженни была ее единственной сообщницей женского пола. Она, как и Дженни, была романтична, очень схожа с ней фигурой и разделяла увлечение Дженни Преступлениями. Возможно, она уже разгадала смысл таинственной записки, найденной Майклом Аллоуэйем, барристером.
Дженни расплатилась за ленч (осталось 2 фунта 5 шиллингов и 1 1/2 пенса) и направилась к телефонной будке на станции метро «Пиккадилли».
Самым низким, на какой только была способна, голосом она спросила:
Алло, это дом мистера Арчибальда Фентона?
Да, секретарь мистера Фентона слушает, ответил бодрый секретарский голос.
Это мисс Фейрбродер?
У телефона.
Нэнси, торопливо заговорила Дженни, это Глория Харрис. Помнишь? Если помнишь, скажи: «Да, мисс Харрис».
Да, мисс Харрис, сказала мисс Фейрбродер официальным тоном.
Судя по голосу, ты не одна.
Безусловно.
Там мистер Фентон?
Да.
Послушай, Нэнси, это чрезвычайно важно. Ты не должна видеться со мной и не должна знать, что я звонила, вот почему я назвалась Глорией Харрис. Но ты должна кое-что для меня сделать, и тогда будешь сущий ангел. Ведь ты сделаешь, дорогая Нэнси?
Разумеется, мисс Харрис, ободряюще произнесла мисс Фейрбродер.
Я хочу попасть к тебе на квартиру и там переодеться, мне нужно что-нибудь не новое и подходящее для загородных поездок, а тебе оставлю то, в чем я сейчас, зеленое платье из креп-жоржета. И никто не должен знать, что я у тебя была. Поэтому когда я зайду за твоим ключом, оставь его для мисс Харрис, но так, чтобы не было понятно, что это ключ, а я потом привяжу к нему веревочку и оставлю висеть в почтовом ящике. А ты должна сказать, что я могу взять из твоих вещей. Что-нибудь, что ты собиралась продать, а у тебя останется мое зеленое платье, это будет справедливо, правда?
Совершенно справедливо, мисс Харрис. Я сделаю это немедленно.
Ты ангел. Ты все поняла, правда?
Ну конечно, мисс Харрис. Уверяю вас, это обычное для нас дело. Всего доброго!
Всего доброго, дорогая!
Мистер Фентон посмотрел на нее вопросительно.
Автограф, объяснила мисс Фейрбродер, чуть пожав плечами.
До того, как два года назад мистер Фентон написал «Стадо овец», он презирал и тех, кто просит автографы, и тех, кто их дает. В то время он был критиком и писал рецензии для издательств, сочетание этих занятий давало мистеру Фентону, в частности, иммунитет к охоте за автографами. Однако успех «Стада овец» заставил его пересмотреть систему ценностей.
Напомните мне потом, снисходительно произнес Арчибальд Фентон.
Может быть, вы не против сделать это сразу же, сказала мисс Фейрбродер. Она зайдет за автографом прямо сейчас. Альбом пришел по почте сегодня утром.
Ну, хорошо.
Нэнси достала альбом для автографов, который пришел по почте сегодня утром, а мистер Фентон достал авторучку с золотым пером, которым начертал: «Арчибальд Фентон, с наилучшими пожеланиями» на розовато-лиловой странице между «Стэнли Болдуин» и «Дэн Кей». Он всегда выбирал розовато-лиловые страницы и предпочитал находиться между Редьярдом Киплингом и Джоном Мейсфилдом, но это не всегда выходило.