Панеттоне, всхлипнула я, представляешь
Потом, перебила подруга, втискиваясь ко мне и обнимая за плечи, у нас мало времени. Этот ублюдок здесь. То есть он не знает, что он ублюдок
Карла?
Да, молчи. Она появилась на балу, будто ничего не произошло
Слава богу!
Молчи! Маура шептала едва слышно. Он не подозревает, что мы его раскрыли. Филомена, я хочу проучить этого стронцо. Умоляю, сделай вид, что до сих пор ни о чем не догадалась.
У меня-то это получится, а вот ты, Панеттоне, та еще притворщица. А потом я вспомнила, как дона да Риальто водила меня за нос целых три года, и прикусила язык. Хорошо. Надеюсь, ты отомстишь ему за всех пострадавших от их гадкого рода женщин.
Рагацце, негромко донеслось снаружи.
Голос принадлежал синьорине Маламоко, я его узнала.
Мы с Чезаре целовались, сказала я Мауре.
А потом? Панеттоне тоже сделала вид, что не услышала Карлу.
Ну, все было довольно мило, пока я не вспомнила, как мы подглядывали за ним с Голубкой Чикко! Ящерка взбежала по моей руке, разбрасывая язычки пламени.
Дона догаресса, Карла присела в реверансе. Синий костюм Коломбины шел ей невероятно.
Как мы с Маурой могли принимать ее за девушку? Высокий воротник абсолютно точно маскировал адамово яблоко, оборки скрывали отсутствие груди, а пудра и румяна на лицеследы регулярного бритья. Да кого я обманываю? Не зная, что перед тобой мужчина, никто бы ни за что не догадался. Высокая, изящная худощавая синьоринавот кто такая Карла Маламоко. И ко всему наша ближайшая подруга, что бы там ни было у нее в штанах, то есть под юбкой.
Я бросилась обниматься.
Где ты была? Зачем тебе понадобилась саламандра? Это его серенити дал тебе поручение?
Таккола покачала головой:
Всему свое время, Аквадоратская львица, пока мне нечего рассказать.
Филомена влюблена в мужа, насплетничала Маура. А он не может иметь детей. Поэтому почему-то перестал с ней спать. Карла, ты из нас самая опытная, это как-то связано?
Что с чем?
То, что Чезаре бесплоден, мешает ему исполнить супружеский долг?
Дурацкий вопрос, перебила я. С синьориной Раффаэле ему ничего не мешало. Он же с ней спал?
Паола говорит, что да. Панеттоне наморщила лоб. Но это было еще до пленения его серенити на Форколе.
После этого он ни с кем не спал? требовательно уставилась я на Карлу. Ну, вы кузены, ты должна знать.
Наверное, спал, ответила Таккола слегка смущенно, холостые мужчины время от времени делят ложе с разными женщинами.
Спрошу по-другому, я многозначительно понизила голос. У него были женщины в плотском реальном смысле или мой дражайший супруг распускал слухи о своем женолюбии, чтобы как-то компенсировать во мнении света свой изъян?
У меня сейчас лопнет голова, пожаловалась Карла. Про любовниц своего мужа спросишь у него лично.
В этот момент я и думать забыла о поле своей подруги.
Бесплодие или бессилие? Или и то и другое. Чезаре не возлег со мной, хотя получил все права на мое тело. Мы спали в одной постели много раз, но он не делал попыток мной овладеть. Дело во мне или все же в нем?
Может, ты не умеешь соблазнять? предположила Маура, когда Карла, обозвав нас дурами, удалилась и я озвучила свои подозрения вслух.
Она выглянула наружу и подмигнула:
Никто ничего не заподозрил, мы ведем себя как обычно, то есть по-дурацки.
Я рассеянно кивнула:
Мне нужна путтана, не фигурально, а настоящая профессионалка. Думаешь, такие есть среди гостей?
Возможно. Только я не понимаю, зачем тебе такая женщина.
Для совета и консультации. Может, я действительно не умею соблазнять.
И мы пошли искать синьорину Маламоко. Потому что только она могла показать нам путтана. Да и вообще, не оставаться же в чулане до полуночи.
По дороге я пожаловалась на голод, и Панеттоне предложила заглянуть на кухню:
Поработаю твоим пробовальщиком, дона догаресса, наследницу да Риальто в отчем доме вряд ли отравят.
Скандал получился бы знатный.
Распаренные кухарки встретили нас глубокими поклонами:
Ваша серенити, синьорина Маура.
Та рассеянно ответила на приветствия и потянула носиком:
Жарко. Перекусим снаружи.
Одна из поварят быстро собрала нам корзинку со снедью, другая стерла паутину с пузатой оплетенной бутыли.
Выйдем черным ходом, решила Панеттоне и громко сказала девушкам: Если нас с доной догарессой будут здесь искать, вы ничего не видели.
Тайная дверца оказалась за прокопченной свиной тушей, подвешенной к потолку. Узкий коридорчик вывел нас во внутренний хозяйственный дворик. Тут зеленели огородные грядки и располагался колодец, прикрытый круглой дощатой крышкой.
Маура поставила корзину на эту импровизированную столешницу.
Располагайся, Филомена.
Табуретами нам послужили два полена.
То самое знаменитое изюмное вино? спросила я, отпив из бокала.
Амароне, кивнула она. Эдуардо предпочитает его прочим. Знаешь, оно довольно крепкое. Можно развести водой.
Вода была рядом, под крышкой. Но чтоб ее набрать, нам пришлось бы убирать кушанья и пыхтеть под тяжестью досок. Я отказалась.
Лепестки пикантной свинины, чудесного прошутто буквально таяли во рту. Оливки и сыр, свежая зелень. Ничего лучше я не могла бы получить и за праздничным столом. Кстати, знаменитое амароне мне не понравилось, тем более что после него на меня напала сонливость. Чикко спокойно пыхтела у уха. Она была привычно прохладной. Кажется, Карла хорошо за ней ухаживала.
Я потянулась и тряхнула головой, прогоняя дрему.
Это твое тайное место?
Маура тихонько зевнула.
Да. Эти грядки были свидетелями многих девичьих истерик. Здесь я укрывалась, когда хотелось побыть в одиночестве.
Что там?
Подруга посмотрела, куда я указала.
Лесенка на внутреннюю балюстраду. К стене с другой стороны примыкает дворцовый сад.
Мы сложили посуду в корзинку и оставили ее у колодца.
Прогуляемся по саду, предложила Маура. Дадим вину время выветриться.
Мы же собирались найти Карлу.
Она сама нас найдет. Панеттоне хихикнула, вспомнив что-то забавное. Я так радовалась нашей с ней встрече, так прижималась в объятии
Я приподняла брови.
О боже, Филомена, ты не можешь быть столь невинной!
Я могла. И еще недавно тщательно бы эту свою невинность скрывала. Но сегодня решила отбросить притворство.
Дона да Риальто мне объяснила, я хмыкнула:
Путтана мне теперь не нужна.
Глаза подруги округлились.
Не вижу связи.
Оплодотворение у людей происходит не снаружи, а внутри. Как у дельфинов, а не как у рыб.
Дельфины не рыбы?
Нет, они живородящие и очень похожи на людей, даже в том, что занимаются этим не только для деторождения, но и для удовольствия. И, кстати, не обязательно с противоположным полом.
Когда я закончила свою небольшую лекцию, щечки подруги пылали.
Это ужасно, Филомена. Ты не можешь говорить о любви в таких выражениях.
Именно в таких, возразила я. Если бы не все эти туманные метафоры, что набрасывает на процесс случки человеческая поэзия
Это плохое слово!
Обычное. Кто мог подумать, что мы похожи на этих легкомысленных болванов, а не, например, на благородных морских коньков или рыб-ангелов, которые создают пару однажды и на всю жизнь.
Маура вывела нас к подножию каменной стены, и теперь мы шли по дорожке, петляющей между цветочных клумб, фонтанов и декоративных деревьев, украшенных разноцветными яркими фонариками. Платье натирало под мышками и придавливало к земле, каблуки вязли в гравии. Хотелось прилечь на ближайшую скамейку и подремать.
И как дельфины подзывают самку? поинтересовалась дона да Риальто.
Я издала высокую горловую трель, закончив ее щелканьем. Какой-то случайно забредший в сад гость испуганно на меня посмотрел, даже Чикко вздрогнула и забила хвостом.
Маура всплеснула руками.
Ты доведешь его серенити до сумасшествия.
Стой! Схватив подругу за плечо, я увлекла ее в кусты.
Замерев и прижавшись друг к другу, мы пережидали, пока будущий безумец в сопровождении секретаря пройдет мимо нашего укрытия. Зачем мы прятались? Ну Не знаю. Наверное, виновато вино.