Посиди и полюбуйся, Тиминиэль указала путнице на островок суши.
Аделаида вышла из воды и опустилась на мягкую лужайку, освещенную струящимся с неба светом белоснежной луны, проявившейся на небосводе. Она молча любовалась небом и его отражением в прозрачных водах озера, пока фея пела печальную тихую песню. И хоть она звучала на неизвестном ей древнем языке, сердцем Аделаида понимала каждое слово.
Каким бы прекрасным не был создан этот мир, всему приходит конец, когда песня была закончена, королева завела торжественную речь, обращенную к своим подданным, но Аделаиде казалось, что говорила она с ней одной. Эпоха фей подходит к завершению. Есть те, кто сопротивляется новому, как мой преданный помощник древень Руэль или Берун Но я чувствую, как истончаются нити гармонии на земле, как истощается волшебство рек и уходит сила подземных минералов Но придет эра тьмы и снова отступит. Боги будут сменять друг друга, как цивилизации и королевства. Всему свое время, и это время не вечно Эти звезды и небо Запомните этот день. Вдохните полной грудью и побудьте в этом моменте, не размышляя ни о прошлом, ни о том, что грядет. Ведь этот миг как след на влажной глинееще мгновение, и будет размыт по земле Вся жизнь как один шаг
Аделаида сидела и слушала тихие песни духов и верещание фейколокольчики в безоблачной звездной ночи. Луна посылала свой мягкий успокоительный свет всем созданиям этого жестокого несовершенного мира. И такой покой был тогда в ее душе, что ей захотелось оставить оружие, вернуться на родину, завести семью и жить в тихом месте, наслаждаясь каждым мгновением, отведенным ей провидением, растрачивая его лишь на нежность и любовь.
Капитан охраны, сэр Эрик и даже оба молодых священника несколько раз открывали рты, чтобы что-то уточнить или сделать рассказчице замечание, но каждый раз, видимо, не найдя, что добавить, лишь продолжали молча слушать повествование обвиняемой. А Аделаида говорила и говорила, так проникновенно и самозабвенно, как только могла, и под конец ее рассказа дама в сером даже достала платок, чтобы промокнуть выступающие на глазах слезы. Светлый эльф смотрел на подсудимую с глубочайшей тоской и пониманием; даже сидящие в первых рядах воины изобразили на своем лице нечто похожее на сочувствие. И лишь господин верховный надзиратель среди всей этой компании ни разу не изменился в лице, ни один мускул на его обвислой физиономии с длинным крючковатым носом не дрогнул от рассказа обвиняемой. Напротив, дождавшись паузы, он вставил едкое замечание по поводу шикарного представления, которое устроила им подсудимая перед своей казнью.
Неужели Вы думаете, что мы купимся на эту Вашу избранность королевой фей, существование которой можно подвергнуть большому сомнению? А то, что дерево подарило Вам волшебную рубашку Так любой охотник может пойти в долину и за неделю набрать материалов на подобный наряд
К радостному удивлению Аделаиды, один лишь старик-священник поддержал главного обвинителя кивком согласия. Остальные же продолжили как ни в чем не бывало смотреть на нее, ожидая продолжения, а леди Исра после речи господина надзирателя даже фыркнула, театрально закатив глаза и давая понять окружающим, что ни в грош не ставит замечание этого злобного сморчка. Судья осмотрел зал и, поняв, что вопросов больше не последует, объявил перерыв.
***
На третий день допроса Аделаида поняла, что отчаянно хочет рассказать свою историю до конца. В этом ее поддерживал и сэр Сэдрик. Слушание началось с пренеприятнейшего известия. Молодой господин Илмор, покинувший вчерашнее заседание для выяснения ситуации со странным магическим созданием, якобы обнаруженным подсудимой в компании ученого из Адена, объявившись на очередном заседании, заявил, что исследователь Мелькар действительно покинул Деревню Охотников с желанием осмотреть Пустошь, но это случилось несколько недель назад, и с тех пор от него не было никаких вестей. В связи с тем, что посланный лично господином Илмором отряд ничего подозрительного не обнаружил в том месте, где указала подсудимая, а самого Мелькара с тех пор никто не видел ни в Глудио, ни в Дионе, ни во Флоране, он был объявлен дезертиром, и по случаю его исчезновения было заведено новое дело.
Аделаида немедленно возмутилась, продолжая утверждать, что она лично видела в Пустоши монстрагигантского наблюдателя, и Мелькар тогда сказал, что это разведчик Белефа, но судья прервал ее протест, заявляя, что с этим делом будет разбираться после своего возвращения в столицу сам лорд Оливар, в чьем дивизионе служил Мелькар.
Как только сумрак спустился на долину, Аделаида опомнилась, что пора бы ей возвращаться. Она поблагодарила фею за рассказ и песню и тронулась в обратный путь. Она брела мимо водопадов, ручьев, чутко дремлющих единорогов и неспящих деревьев, мимо сияющих небесными красками кристаллов и размышляла о жизни, ее смысле, скоротечности и жестокости. Что-то словно дрогнуло в ее душе, по телу побежали мурашки, а сердце наполнилось такой чистой энергией, словно само стало похоже на кристалл. Вокруг целительницу будто окутал мягкий шелковый серебряный кокон из светящихся нитей, и эти нити вели от нее к единорогам, деревьям, безмолвным духам и даже травам. Ей овладело неведомое до этого чувство уверенности и правильности всего происходящего, полное принятие жизни во всех ее проявлениях. И в этих размышлениях Аделаида дошла почти до самой деревни, забрав по пути Алойвию.
К своей огромной досаде, она обнаружила, что в городе праздник: на весь лес разносилась громкая музыка, а в небо то и дело взлетали брызги салютов. И это случилось именно тогда, когда она намеревалась тихонько поразмышлять перед сном. Значит, так надо. Аделаида сама удивилась своему спокойствию, которое пришло взамен привычного раздражения. Зайдя в ворота, она обнаружила там вместо Байрона другого охранника.
Доброй ночи, поприветствовала его путница.
Мужчина громко зевнул, почесывая затылок под шлемом.
Ах, леди, доброй ночи, вяло поприветствовал он путешественницу. Я сменил Байрона на посту в полночь. Он ждал Вас и даже подумал, что с Вами случилась беда, но вот Вы, живая и невредимая, он потрепал Алойвию по голове.
В деревне какой-то праздник? поинтересовалась Аделаида: музыка играла так громко, что ей приходилось почти кричать.
Да! закивал охранник. А Вы не знали? Сегодня день рождения нашего дорогого Арена. Сэр Атебальт, его батюшка, прислал целый воз напитков и угощений по этому случаю.
А Байрон на празднике?
Нет, стражник ухмыльнулся. Байрон предпочитает не посещать подобные мероприятия. Он довольно скрытный тип, вообще-то. Наверно, снова ушел в лес: он любит бывать в лесу, а иногда и ночует там. А вот капитан спрашивал о Вас и попросил передать, что Вы найдете его на главной площади.
Этого еще не хватало. Аделаида учтиво кивнула сонному стражу и двинулась в сторону площади, главной и единственной на всю деревню.
Торжество было в самом разгаре, и площадь выглядела фантастически: огромное темное ночное небо, усыпанное яркими звездами, зависло над освещенным всеми цветами радуги клочком суши, спрятанным в труднодоступных горах на краю глубокого ущелья. По краям площади были расставлены столы с едой и напитками. Люди, в основном охотники, громко разговаривали. Играл импровизированный оркестр, состоящий из струнных и флейт, и несколько пар танцевали. Было шумно и веселотолько уставшей путнице совсем не хотелось сейчас участвовать во всем этом веселье. Но вопреки ее желаниям к ней подошел капитан охраны и нежно взял под локоть.
Как рад я Вас видеть живой и невредимой, он внимательно оглядел новую знакомую, и Вам где-то попутно удалось раздобыть один из самых чудесных нарядов, что я когда-либо видел на женщине, добавил он и смущенно прокашлялся.
Аделаида кратко рассказала ему про свой поход в долину, умолчав о пещере фей, которую обнаружила в самой ее глуши.
Судьба к Вам благосклонна, улыбнулся капитан Рейгэн. А у нас тут веселье полным ходомдень рождения Арена. Юному мастеру сегодня исполнилось двадцать пятьвон он, танцует, и он указал на коренастого юношу с русыми бакенбардами. Виновник торжества в компании пожилой гномки исполнял задорный танец, похожий на жигу, а окружающие его ребята неистово хлопали и присвистывали в такт.