Справа послышался стук копыт. А уже через пару мгновений из-за поворота показался скачущий Изуди. Он гнал свою лошадь галопом, видимо, боялся, что опоздает. Впрочем, и так опоздал. Всё уже решилось. А вот к нему у меня теперь множество вопросов.
Тсукико?! выкрикнул он, подъехав ко мне и спрыгнув с лошади. Как ты? Что случилось?
Долгая история, отмахнулся я. Но уже всё разрешилось. Ты отвёз моих сестёр домой?
Да, как и просил. Правда, по пути мне опять повстречался патруль. Их послал Ито-сан, ваш отец.
Но ты же всё равно сопроводил их до поместья?
Конечно, а потом галопом к тебе. Ещё Ито-сан просил передать, чтобы ты вернулся домой. У них к тебе серьёзный разговор.
Зараза, выдохнул я. Надеюсь, не из-за девчонок.
Не думаю, хотя Акайо был довольно грозен.
Он лично тебя встретил?
Поджидал у ворот, ответил Изуди. Видимо, знал, куда и с кем поехали его дочери.
Это-то понятно, вздохнул я. Ладно, разберёмся. Подбросишь к поместью? Моя лошадь отбросила копыта.
Конечно, запрыгивай, ван подвинулся в седле.
Только надо поспешить. Я нашёл твоего приятеля Абари. Он рассказал много интересного.
Да? несколько напрягся Изуди. И что же?
Расскажу по пути. Надо поспешить домой.
* * *
Настоящие джёрё?! изумлённо воскликнул Изуди.
Мы мчались по ровной дороге, выехав из леса. До поместья оставалось совсем недалеко. И мне очень хотелось поскорее разобраться с контрабандой Абари. Но сам я ничего не мог сделать, да и не понимал всех тонкостей подобных дел. Джиро и Акайо должны сами с этим разобраться.
Да, ответил я. Они утащили вана. Но мне удалось с ними договориться, чтобы не трогали остальных.
Это каким способом? усмехнулся Изуди. Не тем ли самым, о котором говорят в народе.
Я, конечно, польщён вниманием противоположного пола. Но с ними уж точно не согласен провести ночку. Ты хоть раз встречался с этими паучихами?
Нет. До того, как ты рассказал о них, даже не подозревал, что они завелись в наших краях.
Лошадь принесла нас к воротам поместья минут за десять или около того. В тот момент мне даже стало её жалко. Уставшее животное опустило голову и тяжело дышало.
Надо бы дать ей передышку, сказал я Изуди, когда спрыгнул на землю. Оставь у нас в конюшне, а завтра вернёшься. Можешь взять какую-нибудь другую.
Спасибо, кивнул ван, слезая с неё.
Мы вошли на территорию поместья, где сновала прислуга. Увидев нас, заулыбались и склонили головы.
Работа мечты, хмыкнул мой попутчик.
С чего это? переспросил я.
Прости, Тсукико, но тебе не понять, каково живётся там, за стенами, смущённо улыбнулся Изуди. Здесь всё проще. Вас оберегают, о вас заботятся. А там мы выживаем. Думаешь, всё так же приносят на блюдечке?
Совсем недавно ты говорил, что я вышел к народу. Что я не такой, как другие. А теперь намекаешь, что я один из зажравшихся толстосумов.
Ван резко остановился и поклонился.
Прошу меня простить, Ито-сан.
Даже не знаю, что его обуревало в тот момент. Голос звучал ровно и без издёвки. Однако такая формальность мне совсем не нравилась.
Чёрт тебя дери, Изуди, возмутился я. Общались же нормально. Во зачем ты опять в ноги падаешь?
Ну, в ноги я упаду только перед тем, кто излечит мою дочь, хмыкнул он и посмотрел на меня. К тому же, это почтение. В конце концов, мы у тебя дома, и я должен вести себя соответственно.
Ладно, дело твоё, кивнул я и двинулся к дому. Как только отведёшь лошадь, подойди к нам. Нужно поговорить.
Хорошо, ответ ван также спокойно.
Может Абари наговаривал на него? Но они вместе работали на Сидзаки, а этот купец оказался тем ещё ублюдком. Кто знает, во что он втянул Изуди. Возможно, помимо его воли. Ведь тогда в Поединке Сидзаки угрожал его семье.
Но я надеялся, что мой приятель не вовлечён в рабскую деятельность. Иначе придётся его казнить или посадить в тюрьму. Не знаю, какой приговор вынесет Джиро для тех, кто был связан с Сидзаки в этом деле.
Тсукико, на ступенях стоял Акайо со своей обычной грозной гримасой. Наконец-то ты вернулся, нам надо поговорить.
Ито-сан, я сложил руки по швам и поклонился. Простите. Но у меня срочные новости, которые не терпят отлагательств.
То есть они важнее, чем разговор с моим отцом? он вопросительно вскинул бровь. Казалось, что мужчина одновременно недоволен и ему любопытно, какая такая новость может оказаться настолько серьёзной.
Именно, коротко ответил я.
Что ж, говори, всё-таки он мне поверил. Хотя разве были причины сомневаться?
Вы знали, что Сидзаки торгует детьми между кланами Ватанабэ и Ямадзаки?
Что? судя по его выражению лица, он был не в курсе. Думаешь, я бы этому потворствовал? Отец двоих детей не может на такое спокойно смотреть, мои слова его зацепили. Надеюсь, не обидится. Что ты смог узнать на этот счёт? Какие доказательства?
Я поймал одного из его подчинённых, Абари. Он был из тех, кто перевозил их по нашим землям?
И вот тут Акайо побагровел. На лице заиграли желваки, и даже кошачьи уши заострились от гнева.
Где он сейчас? произнёс тот, взяв себя в руки.
К сожалению, его нет в живых, я покачал головой. Но необходимо сейчас же проверить его дом и места, где работали ваны Сидзаки.
Знаю. Мы уже проверили все здания, принадлежавшие ему. Но ничего не нашли. Ты уверен в своих словах? Может Абари тебе соврал?
Сомневаюсь. Он надеялся, что я его спасу от джёрё. Выложил всю подноготную, за что и поплатился.
Джёрё? из дома вышел старик Джиро и внимательно посмотрел на меня. Мальчик мой, а ты уверен, что столкнулся именно с ними?
Да, Ито-сама, поклонился и ему. Я мчался за Абари, так как считал, что он один из насильников Мэй. И столкнулся с ними в западных лесах.
И как же ты после этого остался жив? подозрительно прищурился Акайо.
Думаю, я знаю ответ, улыбнулся Джиро и тут же стал серьёзным. Если всё так, как говорил тот прислужник Сидзаки, то нам необходимо, как можно скорее найти детей. Кто знает, что с ними случилось за эти дни. Тсукико, посмотрел на меня, где найти его дом?
Без понятий, снова покачал головой. Но в этот момент подошёл Изуди. Но вот он должен знать.
Изуди? старик посмотрел на того. Ты нам поможешь?
Ито-сан, поклонился ван. Сделаю всё, что в моих силах. Только скажите.
Насколько сильно ты был знаком с Абари?
Достаточно, чтобы презирать подобных ванов.
Вот как, это хорошо. Можешь провести нас к его дому?
Конечно. Но, думаю, вам лучше послать воинов к складам, что недалеко от границы с Ямадзаки. Абари часто там ошивался. Порой задерживался на несколько дней. Меня не допускал туда, говорили, что ещё не дорос до того уровня.
Отлично, кивнул Джиро. Тогда ты и возглавишь воинов.
Почту за честь, Изуди выпрямился и опустил голову.
Я всё организую, отец, заговорил Акайо.
Ито-сама, произнёс я. Позвольте мне поехать с ними. Я должен при этом присутствовать и довести дело до конца.
Довести дело? старик на мгновение задумался и посмотрел на сына. Тот коротко кивнул. Хорошо, поезжай. Но ты обязан вернуться сегодня вечером. У нас к тебе разговор.
Будет сделано.
* * *
Отряд тяжеловооружённых бойцов во главе со мной и Изуди промчался по дороге, словно ветер. Мы миновали несколько деревень, где жители рассматривали нас с явной тревогой. Не удивлюсь, если вскоре пойдут слухи о том, что с кланом Ямадзаки опять объявлена война.
Не прошло и получаса, как мы прибыли на место. На старые склады вела неширокая дорожка, поросшая травой. Ветхие, полусгнившие здания намекали, что это заброшенные места, и не стоит здесь ошиваться. Потому что, кроме неприятностей, ничего не найдёшь. И первая из них не заставила себя долго ждать.
Стойте! перед нами вышел невысокий ван.
Серая шерсть, отрезанные кошачьи уши и обноски, в которые был облачён, давали понять, что он либо разбойник, либо бродяга. А грубое и тупое выражение лица склоняли к первому варианту.
Кто такие? прохрипел он с тем же наглым видом.