Дэн Абнетт - Прямое серебро стр 73.

Шрифт
Фон

6.1

В оригиналеHwlan. Сочетание букв "-hw-" нехарактерно даже для самого английского языка, не говоря уже о русском. Зато в незапамятные времена оно было характерно для древнеанглйского и присутствовало в таких, например словах, как: hwæt, hwær, hwenne, hweol,которые в последствии трансформировались по своему написанию в what, where, when, wheel соответственно. Транскрипция этого звукосочетания, тем не менее, перекочевала в относительно неизменном виде - [w], подразумевая "глухое [в]".

Использование подобных архаизмов Абнеттом, скорее всего, является инструментом создания особого антуража и самобытности культуры Танит наряду с приставками Mk- к именам на "шотладский" манер, волынками, кортиками и прочим.

Решая, как же на русский транслитерировать имя Hwlan, я остановился на варианте "Хьюлан" исходя из того, что "Хвлан" хоть и звучит приближено к оригиналу, но трудно в произношении, а варианты "Влан" и "Хлан" были бы хороши тогда, когда в оригинале присутствовало бы "Wlan" и "Hlan". Хотелось сохранить в этом имени некую изюминку, поэтому я добавил "скольжение" через мягкий знак.прим. пер. Bigsmall.

7

Кил-вил(ориг. Сwlwhl)боевое искусство братства Налшин (Nalsheen, что-то вроде "Сияющие-среди-налов"), название которого Абнетт выдумал. Оно заключается во владении боевыми посохами с лезвиями на концах, управляясь с которыми, воин может совладать с численно превосходящим врагом. Произношение поясняется в статье на "Лексикануме".прим. пер. Bigsmall.

8

Обмотки (англ. putties). Элемент экипировки, защищавший ноги солдата. Представляли собой суконные полоски, которые туго обматывались вокруг голеней. Очередная отсылка Абнетта к облику союзнических войск периода Первой Мировой Войны.прим. пер. Bigsmall.

9

В оригинале"chafstone", но такого слова не существует. Зато есть слово "chaff"солома. И, учитывая, что Айэкс Кардиналаграрный мир, я решил, что распространённым материалом для постройки домов в старину там запросто мог быть именно саманный кирпич (формованная глина с соломой, высушенная на солнце).прим. пер. Bigsmall.

10

В оригинале "fried breakfast", что, на мой взгляд, не стоило бы переводить буквально. Скорее всего, поскольку Абнеттбританец и все его произведения изобилуют соответствующими отсылками, это тоже одна из них. И подразумевается нечто вроде "английского завтрака", или "fry up", который включает бекон, яйца или омлет, овощи, грибы, и колбаскивсё, конечно же, жареное или приготовленное на гриле.прим. пер. Bigsmall.

11

В оригинале"buying the farm", буквально"купивший ферму". Англоязычная идиома, обозначающая потери среди личного состава в результате военного происшествия. Фраза возникла ещё до Второй Мировой Войны, но в широкое употребление вошла позже. Молодые и неопытные лётчики отрабатывали навыки полёта над сельской местностью. Самолёты тогда был не ахти. И, к несчастью, некоторые из пилотов, не справившись с управлением, врезались в амбары, мельницы и другие постройки или попросту терпели крушение посреди частных угодий. Американское правительство компенсировало владельцам земли понесённый урон финансово, фактически "покупая ферму".

"Стать героем"сравнительно новая и довольно циничная идиома, однако, весьма часто употребляемая. И хотя изначальное её значение было связано с самоубийством, довольно скоро смысл расширился до "смерти как таковой" и, в частности, стал синонимом "бессмысленной смерти на войне". Я счёл, что компромисс между значением и контекстом в данном случае выглядит приемлемо.прим. пер. Bigsmall.

12

В оригинале использован глагол "dap", что приблизительно можно перевести на русский сленговым выражением "мочить краба", то есть пожимать руки, ударять кулаком о кулак, словом, исполнять руками разнообразного вида неформальные приветствия.прим. пер. Bigsmall.

13

Серьёзно: Веник (ориг. Veniq)прим. пер. Bigsmall.

14

Ориг. «The Spheres of Longing» - «Сферы страсти»философский труд Гидеона Рейвенора, инквизитора Ордо Ксенос, а также (по совместительству) героя серии романов Абнетта.прим. пер. Bigsmall.

15

В оригинале использовано французское написание«touché» (фр. касание)слово в переносном смысле означающее признание поражения в споре. Один из оппонентов, образно говоря, кладёт другого "на лопатки".прим. пер. Bigsmall.

16

Автор использует игру слов: reckonсчитать, рассчитывать (на что-то) и reconразведка.прим. пер. Bigsmall.

17

Bluebloods"Голубые Крови"так именуют сами себя гвардейцы из 50-го Королевского Вольпонского полка, с которыми у Первого Танитского имеется давняя история взаимной неприязни.прим. пер. Bigsmall.

18

В оригинале"have a thing". На сколько я понял, присутствует игра слов. В первой фразе Мюрил (касающейся предпочтений Мквеннера) она намекает на дискриминацию, и использует оборот в одном значении (слово "вещь" просто как замену для того, что не хочется называть). Следом Ларкин слышит уточнение, что имеются ввиду девушки, и понимает фразу иначе. В следующий раз этот же оборот из уст Ларкина звучит уже в новом значении: "have a thing" для англоговорящих так же означает наличие фактических отношений (в том числе интимных) между парнем и девушкой, при условии, что официально они в отношениях не состоят.прим. пер. Bigsmall.

19

Помандер - (от фр. pomme d'ambre«душистое яблоко»)украшение аксессуар с приятным запахом трав, фруктов, специй.прим. пер. Bigsmall.

20

Едва ли это принципиально важно для повествования, но в оригинале использовано слово "ormolu". Так действительно называется способ золочения бронзовых изделий, при котором на поверхность наносится золотая амальгама, затем изделие отжигается, чтобы удалить ртуть, а слой золота остаётся на поверхности. Процесс довольно опасен для здоровья из-за образования паров ртути.прим. пер. Bigsmall.

21

В оригинале название главы звучит как "THE FIRST STAND". Полагаю, здесь присутствует игра слов: "Первый на позиции""Первый превозмогает" или "Первый остаётся".прим. пер. Bigsmall.

22

В оригинале используется сеттинговый жаргонизм "Tread-Fether" (буквальното, что рвёт гусеницы; тракобой), обозначающий гранатомёт/ракетомёт Achillan Mark III облегчённой и укороченной модификации, которая отличается меньшей точностью и дальнобойностью, но по-прежнему прекрасно подходит для поражения бронетехники подразделениями лёгкой пехоты, которым важна мобильность и удобство обращения.прим. пер. Bigsmall.

23

В оригинале«Candlemas», то есть Сретенье Господне. В мире Вархаммер 40000 подразумевает празднование дня, когда Император взошёл на Золотой Трон, что ознаменовало становление его божественности. Так же этот день предшествует смене календарных лет.

Я посчитал, что оставить название "Сретенье" (встреча) будет некорректно, поскольку это слово аж из церковно-славянского языка, в то время как то, которое использовал автор, очевидно, возникло существенно позднее и дословно переводится как "Месса со свечами", являясь куда более универсальным применительно к сеттингу W40k.прим. пер. Bigsmall.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке