Стрельцова Илва - Опалённая стр 17.

Шрифт
Фон

 Зачем эта бессмысленная жестокость? Я узнала, куда они повезли Нулару, больше мне от них ничего не надо.

 Ты ведь сама сказала, что они должны поплатиться. Я всего лишь привожу твою волю в исполнение,  отвечал мужчина с таким ледяным хлоднокровием, что девушка буквально ощутила мороз по коже. Еще более жестким это казалось на фоне образа того добродушного профессора, который долгое время жил в головах всех студентов,  Да и к тому же, они видели, на что ты способна, и что я на твоей стороне. Нам не нужно, чтобы они передали эту информацию верхушке.

 Они ведь даже не могут дать тебе отпор. Это бесчеловечно,  настаивала Галатея.

 Они в любом случае не смогли бы дать мне отпор. Я Серрас Флеймфанг. С кем бы я не сражался, это всегда будет неравная борьба,  сказав это, мужчина продолжил свое занятие, игнорирую брызги крови, оставлявшие следы на его лице.

Галатея, смирившись, направилась к лошади, стараясь не обращать внимания на предсмертные вопли. Девушка помогла обессиленному Ральфу взобраться на скакуна. Герцог морщился от боли и, казалось, вот-вот потеряет сознание.

 Отправляйся домой, Ральф,  попросила его Галатея, понимая, что парень вряд ли сможет продолжать путешествие и в попытке спасти Нулару будет лишь обузой.

 Рано ты сбрасываешь меня со счетов. Я еще смогу пригодиться,  отвечал герцог, в очередной раз проглотив обиду.

 Я серьезно. Сначала Нулара, теперь ты. Я не прощу себе, если вы погибнете.

 Я тоже серьезно. Помнишь, я говорил про своего дядю? Городок, в котором он живет, находится прямо за этим лесом.

 Флокшир? Нулару повезли туда, судя по всему.

 Тем более. Мы бы могли остаться у него на какое-то время. Нам нужно отдохнуть перед тем, как пойдем за Нуларой,  предложил Ральф.

 Боюсь, у нас не так много времени,  вмешался Серрас, закончив свою кровавую расправу. Галатея инстинктивно отпрянула от него подальше, чувствуя омерзение,  Как только они поймут, что взяли не ту, начнут пытать ее в попытке узнать твои планы. Нулара вряд ли справится с ролью партизана, выложит все при виде первого же инструмента.

 Говоришь так, будто тебе плевать на нее. Будто тебя волнует лишь  девушка запнулась.

 Именно. Меня волнует лишь твоя судьба. Я бы позволил им делать с ней что угодно, если б это выиграло нам немного времени. Но положение дел сейчас иное.

 Она же ваша студентка,  простонал Ральф, которому тоже не понравились слова Флеймфанга. Серрас улыбнулся.

 Вы, детки, никогда не бывали в обстоятельствах, когда ради одних принципов приходится жертвовать другими. Когда на кону стоит нечто большее, чем жизнь одного вервольфа. Но ничего. Скоро мы окажемся на юге, и там вы увидите, во что война превращает таких правильных ребят, как вы.

Галатея и Ральф переглянулись, но ничего возразить не смогли.

 Ладно, хватит терять время. Его у нас действительно очень мало,  сказала девушка, тоже взобравшись на лошадь, разместившись перед Ральфом. На секунду герцог оказался счастливым созерцателем ягодиц принцессы, обтянутых плотной тканью штанов,  Вторая гуляет где-то неподалеку, так что догоняй,  сказала Галатея Серрасу, имея в виду лошадь другого убитого похитителя, и, стукнув кобылу в бока, помчала в лес.

Глава 20

Флокшир был небольшим городом. Дома строились рядами, что позволяло странникам легко ориентироваться на местности. От одного конца города до противоположного можно было добраться в течение получаса. Родовое имение ГерРеусов находилось на окраине, поэтому отыскать его удалось в считанные минуты. Да и узнать было не сложно. Тот же помпезный стиль и фамильный герб над главным входом сразу бросались в глаза.

Ральф слабо постучал в высокие дубовые ставни, но его услышали. На пороге появился дворецкий. Лысоватый мужчина маленького роста тут же узнал своего молодого господина и, прихрамывая поспешил позвать хозяина дома.

 Ну что ж, сейчас познакомлю вас с великим ученым-историком,  сказал Ральф, приглашая гостей внутрь, но те не сдвинулись с места.

 Оставайся здесь на ночь, а мы пойдем за Нуларой,  ответила Галатея, уже разворачиваясь, чтобы уйти, но Серрас ее придержал.

 Нет. Вы оба оставайтесь. Я сам ее найду,  предложил мужчина.

 Но

 Отлично,  перебил девушку герцог,  Я позабочусь о принцессе,  парень аккуратным, почти ненавязчивым, прикосновением увел за собой Галатею.

 Уж будьте так добры,  отозвался Серрас и нырнул в темноту ночиулицы в этом городе почти не освещались. Галатея лишь успела бросить в его сторону обеспокоенный взгляд. Она знала, что за это чудовище в человечьем обличии не стоит переживать, но все же дурное предчувствие крепко засело в ее сознании.

Дверь захлопнулась. По ступенькам, точь в точь повторявшим те, что были в доме Ральфа, спускался сутулый и очень худой, похожий на подзорную трубу, ученый. Он был одет в спальный халат изумрудного цвета. Видимо, этот цвет был также символом их клана. Очевидно, что буквально минуту назад, мужчина крепко спал в своей постели, а сейчас сонно тер не привыкшие к свету глаза.

 Ральф, мальчик мой, во что это ты успел снова ввязаться?  спросил дядя, с интересом рассматривая Галатею.

 Приносим извинения за столь поздний визит,  опередила Ральфа девушка,  Мы разыскиваем одного человека во Флокшире. Были неподалеку, поэтому Ральф предложил зайти к вам.

Мужчина нахмурился, видно, думая над ответом, а затем, приосанившись, спросил.

 И с каких это пор мой племянник позволяет женщинам говорить за него?

 Повежливее с ней,  отозвался герцог, и его серьезный тон дал понять дяде, что племянник не шутит.

Задумчиво помолчав какое-то время, ученый вдруг добродушно засмеялся.

 Моя дорогая, похоже, вы совершили чудо,  сказал он, на этот раз обращаясь к Галатее. Девушка озадаченно посмотрела на своего товарища, а тот лишь пожал плечами, делая вид, что не понимает, о чем говорит его родственник,  Что ж, меня зову ГерРеус Рой. С этого момента я всегда к вашим услугам,  мужчина поклонился.

 Галатея Шелен. Также к вашим услугам,  сухо ответила девушка, чьи мысли в этот момент были заняты более важными вещами, чем всякие формальности.

Через десять минут они втроем уже сидели в гостинной, стены которой были заставлены книжными стеллажами. Горел тусклый свет бра, даривший ощущение покоя и безопасности. Сидя за небольшим круглым столом, в центре которого находилась чернильница и несколько листов бумаги, гости неторопливо рассказывали Рою о том, что с ними произошло накануне. Однако, молодые люди многое не упомнянули в своем рассказе, а именно самого главного, что Галатеябудущая королева. Девушка представилась приближенной королевы, выполняющей поручение государственной важности. Между делом дворецкий осмотрел рану Ральфа и, придя к выводу, что зашивать ее нет надобности, просто продезинфицировал и перевязал. В это время Галатея смогла внимательнее рассмотреть его дядю. Мужчина оказался не таким старым, как сперва показалось. Беспрестанный книжный труд сделали его похожим на бледное привидение, но в его зеленых глазах по-прежнему бурлила страсть к жизни. Морщин почти не было, несмотря на солидный возраст, зато взлохмаченных волос уже коснулась седина ставшая венцом мудрости.

Под конец рассказа Рой задумчиво погладил свою бородку.

 И, все же, я так и не понял, зачем Фракции понадобилась эта девочка,  признался он, имея в виду Нулару.

 Нас перепутали. На самом деле им была нужна я,  помогла ему разобраться Галатея.

 Тогда зачем им вы, моя дорогая?

 Я владею важными сведениями о королеве и для королевы. Мне во что бы то ни стало нужно передать их ее величеству Церере.

 Угу  прогнусавил ученый,  Ну, что ж, когда отыщете свою подругу, я смогу вам кое-чем подсобить.

 Это вряд ли,  вмешался Ральф,  У тебя нет ни войска, ни былых связей. Так что мы уж как-то сами. Нам бы только переночевать у тебя.

Рой многозначительно улыбнулся.

 Действительно, у меня нет войска. Но у меня есть кое-что получше.

Через несколько минут все трое поднялись на чердак, который на самом деле был мастерской, достаточно просторной, чтобы разместить там целое военное подразделение. Повсюду были разбросаны неизвестные приспособления и книги. Некоторые из них в раскрытом виде лежали прямо на полу. Их листы были расчерчены схемами и странными набросками. В целом обстановка напоминала жилище колдуна, но магию можно было практиковать при особом разрешении, которое так просто не получишь. Но главной достопримечательностью чердака были не все эти пыльные трактаты, а огромный механизм, стоявший посредине. Он напоминал корабль, но по бокам у него выступали треугольные пластины, похожие на крылья.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора