А потом вышел полностью и хвать дитё за руку. Втянул его в среднюю спальню и айда карабкаться с добычей по дымоходу задом наперёдну вылитый паук!
Так вот, они сидели во дворе на коробках с пожитками и ждали подводы, да всё у Пэта допытывались, что да как было. Тут и подводы подоспели, а в одной сержант Рафферти с констеблем О'Хэллораном пожаловали. Решили проверить: вдруг Лефтвиджи и дом с собой прихватили вот какая дурная слава ходила об ихней семейке.
Когда сержант услышал эту историю, он сразу поднялся в ту спальню и вскорости сошёл обратно к остальным.
Вот что, говорит он констеблю, отвези всех их на поезд да загляни потом в казармы, возьми два карабина и патронов с картечью той самой, которой старый Форстер когда-то стрелял по мальчишкам, чтоб ему пусто было! Да смотри: одна нога здесь, другая там. Я хоть и не трус, неохота мне тут в одиночку торчать дольше потребного.
Подводы, облепленные Лефтвиджами, будто стаей мух, укатили прочь, и через какую-то пару часов констебль вернулся с карабинами. Пришла пора обследовать спальню.
Засунь голову в дымоход, приказал сержант.
Помилуйте, да ни в жисть!
Тогда захлопни варежку и не дёргайся.
Они навострили уши, но не услышали ровным счётом ничего. Затем сержант подмигнул О'Хэллорану и нарочито громко так говорит:
Да нету там ничего, померещилось им, мне и самому тут не по себе. Давай-ка воротимся в Данбойн и пропустим по рюмочке, а старый дом пусть сам с собой разбирается.
Согласен, отвечал констебль, и они потопали вниз, гремя своими сапожищами аки целый полк солдат, а внизу сели и стали разуваться.
Как ни крути, продолжал констебль, развязывая шнурки, а я бы и впрямь не прочь оказаться в трёх милях отсюда где-нибудь на пути в Данбойн.
И я. Ежели б не мысль о повышении, духу бы моего тут не было.
Я всё думаю о призраках, со шнурком в руках продолжал констебль.
Ты давай, башмаки развязывай, поторопил его сержант, и не трусь, нет там никаких призраков. Призрак мальца в дымоход не затащил бы.
Ишь как ты много о них знаешь, а по мне так с этим делом отцу Муни со святой водой должно разбираться, а не нам с ружьями.
И как ты станешь заливать в дымоход святую воду? оборвал его сержант.
Шпринцовкой. Как же ещё?
Так, вышпринцовывайся из ботинок, не то шомполом помогу, и давай, следуй за мной, отвечал сержант. И смотри, чтоб тихо.
С ружьями наизготовку они двинулись наверх, крадучись как тени, а в той комнате притаились по бокам от камина.
Какое-то время не было ни звука, только тик-так сержантских часов да тут-тук сердец. Затем раздался кашель. Какой-то неправильный кашель, не говоря уже о том, что шёл он из трубы. Будто кашлял малый, который помёр от жажды, а потом ещё и полежал в печи для обжига кирпича.
Назавтра констебль сказывал, что его бы оттуда как ветром сдуло, кабы от того звука ноги не отнялись. Да и сержанту было не многим лучше, так они и сидели да молились, слушая: не раздастся ли ещё что-нибудь?
Около часа ничего не было, а потом как зашумит, как заскребётсябудто кошка ползёт по водосточной трубе.
Спускается! заорал констебль.
Ещё бы ему не спускаться!
И на этих словах сержант засовывает дуло ружья в трубу и стреляет.
Позднее, на дознании, Рафферти говорил, что пальнул туда со страху, хотел ту тварь шугануть, а поди ж ты, подстрелил как фазана. Ну и полетел он кубарем вниз, а когда на полу его разложили, оказался самый настоящий мужичок. Мелкий такой старикашка и коричневый, как паук. Лежит себе мертвёхонек, весь от картечи как решето, а крови ни капельки, будто кукла картонная.
Прикрой-ка эту рожу, попросил констебль. И впрямь, рожа у него была такая, что просто слов нет. Поискали они, значится, чем его прикрыть, не нашли и перевернули вниз. А потом опрометью бросились в Данбойн к тамошнему мировому судье.
Так вот, сэр, когда тот дымоход начали разбирать, сбоку нашли потайной закуток, весь заваленный костями, перьями, крысиными хвостами. Не к чему особо о нём распространяться, просто скажу, что в нём не было окон и сэр Майкл Кэри учинил его нарочно во времена строительства дома. Потом он стал там жить, к этому душа лежала, а потом окончательно в нём обосновался. Вот как вышло, что сержант завалил сэра Кэри, и выглядел тот лет на сто с лишком.
У старика была волынка, чтобы развлекаться и отпугивать жильцов, а по ночам он выходил искать в отбросах еду. Рассказывают, в комнате нашли детские кости, но, может, и брешут оттого, что он пытался затащить Пэта в дымоход Но, ей бо, с этого старика станется. Натуральный паук. Говорят, у него и лицо паучье было, да и руки-ноги не лучше.
Нет, жизнь он наверное человеком начал, но постепенно паук в нём взял верх. Вон, сэр, поглядите! Всё, что осталось от дома. Одни стеночки за деревьями. Его подожгли, чтобы навечно покончить с той комнатой, и знай вы всю правду о ней, не стали бы винить тех, кто это сделал».
ПереводАнастасия Вий
Примечания
1
Шарль Лебрен (16191690) французский художник и теоретик искусства, глава французской художественной школы эпохи Людовика XIV. Уверял, что существует сходство между головами различных животных и человеческими характерами.
2
Крепкий алкоголь в бутылках (в отличие от бочонков) стали продавать после так называемого Single Bottle Act (1861). Поэтому персонаж в 1863 г. уже имел возможность измерять количество выпитого в бутылках.