Чамберс Роберт Уильям - Перевозчик стр 2.

Шрифт
Фон

«Passeur!»

На другом берегу широкой реки, чёрной как смоляное море, на мгновение вспыхнул крошечный огонёк. Он снова прокричал: «Passeur!»

«Я иду!»

Он страшно побледнел, потому что это был её голосили он сошёл с ума?  тогда он ступил по пояс в ледяной поток и снова закричал, но голос его оборвался рыданием.

Плоскодонная лодка медленно двигалась сквозь снег, обретая очертания и приближаясь всё ближе и ближе. Но её не было у шестаон видел это; там был лишь высокий, худой человек, закутанный по самые глаза в непромокаемый плащ. Он вскочил в лодку и велел перевозчику поторопиться.

На половине пути он поднялся в лодке и позвал: «Жанна!» Но рёв бури, и плеск ледяных волн заглушил его голос. И всё же он снова услышал её, она позвала его по имени.

Когда же, наконец, лодка заскрежетала о берег, он поднял фонарь, дрожа, спотыкаясь о камни, и позвал её, будто его голос мог заставить замолчать тот голос, что звучал в ту ночь год назад. И он не мог. Дрожа от холода, он опустился на колени и посмотрел во тьму, где океан скрыл весь оставшийся мир. Затем его застывшие губы зашевелились, и он повторил её имя; но рука перевозчика мягко опустилась на его голову.

Когда же он поднял глаза, то увидел, что перевозчиком была Смерть.

ПереводАлексей Лотерман

Примечания

1

Экклезиаст (12:5)

2

От фр. «sabot»традиционные французские башмаки из дерева.

3

От фр. «Mort-Dieu»буквально «Бог смерти».

4

фр. «Эй! Эй, перевозчик!»

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Популярные книги автора