Суженая
Пролог
Граф Роберт Дуэрти ворвался в замок своего свояка почти в полночь. Раздражённо размахивая хлыстом, он тут же потребовал от сонной прислуги разбудить хозяина замка. Впрочем, таки не дождавшись появления хозяина, он отшвырнул хлыст в угол пустого холодного зала и сам поднялся в опочивальню лорда Стивенсона.
Что случилось, Роберт? спросил еще не до конца проснувшийся лорд Стивенсон.
Подслеповато моргая, он шикнул на слугу, чтобы тот зажёг больше свечей.
Пошёл вон, крикнул граф, выгоняя испуганного слугу.
Так слуга растеряно посмотрел на хозяина. Милорд
Иди вон, устало махнул рукой лорд Стивенсон Граф Дуэрти раздражённо фыркнул.
Дождавшись, пока они останутся одни, лорд испуганно спросил:
Так что же случилось, Роберт? Что произошло?
А то ты не знаешь, насмешливо протянул его свояк, и, пройдясь по направлению к стене, практически упал в одно из больших, обитых дорогим бархатом, кресел. Девка твоя рожает.
Лорд Стивенсон поморщился.
И что, Роберт? Одной большеодной меньше У тебя у самого больше дюжины бастардови это только тех, кого ты признал.
Но ни к одной из моих девок не приезжала ведунья, тут же ответил граф. Ты понимаешь, что это значит?
Лорд Стивенсон в испуге даже приподнялся на кровати.
Как ведунья?
А вот так. Граф устало провёл рукой по лицу. Она уже второй день девку твою караулит. Ты хотя бы навещал её?
Лорд Стивенсон брезгливо поморщился.
А зачем? Она же тяжелая
Так сам же и обрюхатил, резонно заметил граф и тут же покачал головой. Хотя, это, конечно, твоё дело но ведунья!
И что ты предлагаешь?
Ехать! воскликнул Роберт Дуэрти, в волнении взмахнув рукой. Как можно скорее ехать тудачтобы ничего не пропустить. Ведунья ещё никогда не ошибаласьи это её внимание к твоей девке неспроста. Вот увидишьсовсем неспроста!
Граф, взглянув на свояка, раздражённо добавил.
Да торопись ты!
Той же ночью, через несколько часов.
В небольшом деревенском доме было жарко натоплено. Молодая женщина, измождённая долгими безрезультатными потугами, без сил лежала на кровати, заставляя волноваться деревенскую повитуху.
Милая девочка ну, давай ещё разок. Давай, милая.
Не могу хрипела беременная. Не могу больше.
Ты же сильная, Кассандра! И лорд наш тебя любитвот и подари ему сына.
Не могу
В комнату, оставляя за собой открытой дверь, ворвалась высокая сухая старуха.
Время. тихо сказала она, и, как будто не видя хлопочущей возле беременной повитухи, подошла к кровати и присела на неё.
Вот ведь как вышломягко произнесла ведунья. Да, Кассандра? Зачем гадать ходила, зачем про свою судьбу спрашивала, а?
Молодая женщина, приоткрыв глаза, грустно усмехнулась.
Хотела изменить судьбу своей дочери.
Изменила, горько кивнула ведунья. Ещё как изменила. Девочка твоя бы росла с мамой и папой подле них, перенимала бы их быт и нравыи вошла бы в род с высоко поднятой головой.
Ведунья нежно провела по животу беременной женщины, Ей суждено править вместе с мужем.
Моё дитя от лорда, прохрипела Кассандра, а значит
Ничего это не значит, перебила её ведунья. Её судьбу ты не поменяла. Лишь свою сократила. Недолго тебе осталась, милая
Беременная женщина тяжело заплакала.
Я её увижу? поспешно спросила она, схватив повитуху за руку. Увижу?
Старуха кивнула.
Я травки принесласейчас заварю. Поможет разродиться.
Новый виток боли заставил беременную женщину выгнуться на кровати.
Помоги ей, кивнула старуха повитухе, сама отступая в дальний угол комнатыстарясь не замечать две темные фигуры, ждущие возле открытой двери.
Ведунья уже знала, какой разговор состоится через минуту между мужчинамии ждала, когда, наконец, жених Кассандры войдет в эту комнату.
Ты с ума сошёл, воскликнул лорд Стивенсон, глядя на своего свояка. Роберт, я ведь муж твоей сестры.
Иветт умерла два года назад, фыркнул граф Дуэрти. Ты, Уильям, вдовеца потому можешь запросто жениться вновь.
На этой девке? скривился лорд Стивенсон. Роберт, она даже не обнищавшая аристократка, а беглая дочь какогото мелкого купца. Ты представляешь, кого мне сватаешь?
Ты же слышал ведуньютвоей девке всё-равно недолго уже осталось. Зато дочь Этой твоей дочери предстоит править рядом с мужем.
Да мне какое до этого дело.
А такое, фыркнул граф. Ты сколько мне должен? Не сосчитай, поди.
Роберт, я
Но мы одна семья, Уильям. Твои дочери, конечно, прелестные малышки, но император никогда не одобрит брак между кузенами. А вот выдать моего младшего за твою новую дочь вполне осуществимо. Джордж наследует твой замок и твои земли, которыми ты будешь распоряжаться до своей смерти.
Я надеялся ещё, что
Что? зло усмехнулся граф. Родить сынанаследника? Тогда, дорогой родственничек, мне придется затребовать по всем твоим векселям. И пускай майорат я не получуно ты и твой дорогой наследник сдохните в нищете от голода.
Беременная женщина громко застонала в комнате.
Иди, толкнув родственника в спину, рыкнул граф Дуэрти. Женись. Не желаю выдавать своего сына за байстрючку.
Через полчаса, наспех разбуженный священник, быстро поженил лорда Уильяма Стивенсона и девицу Кассандру Маккей.
Ещё через час, в мучениях и агониях матери, родилась маленькая девочка, нареченная матерью Миленой.
Спустя несколько мгновений Кассандра, ставшая леди Стивенсон, завершила свой земной путь.
А новорождённая Милена оказалась в замке, ещё не зная, какая необыкновенная судьба её ждет.
Глава 1
Мили, мили, ты слышала?! сестра бежала ко мне через весь двор, не обращая внимания ни на пыль, ни на оставшиеся после дождя небольшие лужи. Мили!
Что случилось, Хоуп? спросила я, поворачиваясь сестре.
Хоуп, шикнув на ни в чем не повинную курицу и не успев даже отдышаться, схватила меня за руку и потащила в замок.
Там такое такое
Да что там? встревоженная непонятным переполохом, воскликнула я.
Там письмо. Отцу.
Наш отецлорд здешних земельполучал дюжины писем каждый день. И до этого дня ни одно из них ещё так сильно не расстраивало Хоуп.
Понимая, что сейчас вряд ли добьюсь от неё какихнибудь объяснений, я покорно последовала за сестрой в сторону замка, на ходу кивая Ансельмукузнецу, с которым хотела поговорить о новых подсвечниках. Что ж, свечам в главном зале придётся подождать.
Ворвавшись в замок, мы, молча, промчались мимо служанок, наводящих чистоту возле лестницы.
Нам сюда, воскликнула Хоуп, потащив меня к неприметной двери возле библиотеки отца, по другую сторону от его кабинета. Именно там, в уютной небольшой комнате, мы с сестрицами любили заниматься рукоделием долгими зимними вечерами.
А сейчас за дверью слышались громкие рыдания.
Поняв, что горестные всхлипы принадлежат всегда сдержанной Маргарет я испугалась не на шутку, вперед Хоуп бросившись открывать дверь.
Маргарет, которая обычно не терпела даже малейшего беспорядка в своём внешнем виде, сейчас горько плакала, некрасиво сгорбившись на стуле.
Что случилось, Мегги? оказавшись подле сестры, спросила я. Что произошло?
Мили! ещё громче зарыдала Маргарет, а вслед за ней у двери комнаты, начала ей вторить Хоуп.
Переводя взгляд с одной на другую, я вскоре не выдержала.
Девочки! Да что случилосьто? Кто нибудь мне объяснит.
Отец, утирая слезы и уже начиная икать, выдавила Маргарет. Мили, отец получил письмо.
Да, Хоуп уже мне об этом сказала, кивнула я. Что за письмо? От кого оно? Вы его читали?
Отец сам сказал, снова заплакала Маргарет. Мили, всё пропало Они заберут нас. Точно заберут.
Да кто?
Горные вожди, в один голос завыли сестры.
Что? растеряно глядя на сестёр, переспросила я. Горные вожди? Но ведь это же оборотни
Мы знаем! заревели в один голос мои сёстры. Это значит, что одна из нас точно уедет с ними в горы.