Бежать решилась, когда Огюст не оставил мне выбора и впервые ударил, не сдержав нетерпения и злости. В тот день я обнаружила, что проснулась моя собственная магия. Почему-то этот факт ужасно напугал меня, и я не хотела, чтобы Огюст узнал о моих способностях, поэтому надумала покинуть обитель королевских магов. Поскольку за полгода я ни разу не проявляла намерений сбежать, бдительного надзора за мной не было. Заручившись поддержкой одной из служанок, я улизнула прямо посреди бела дня.
Несколько месяцев блуждала из города в город, пытаясь найти свое место в новом для меня мире. Однажды холодным зимним вечером я набрела на пансион миссис Баррингтон. Устав от скитаний, рассказала ей все как на духу и ни разу с тех пор не пожалела. Славная женщина приютила меня и дала работу. Первые годы я поглощала книги, изучая былые эпохи и пытаясь стать ближе к собственной истории. Миссис Баррингтон помогала мне осваивать магию. Лет через десять мы обнаружили, что я не изменилась абсолютно. Ни одной морщинки, ни одного седого волоска, я выглядела точно так же, как в тот день, когда постучалась в ее двери.
Учителей в пансионе было совсем немного: я, моя подруга Уиннифред Чапман, мистер Оглси и миссис Крофтон. А также с нами жили пожилая кухарка и конюх, который следил за единственным стареньким экипажем и кобылкой. Все они были верными и порядочными людьми, которые не задавали лишних вопросов и никогда не болтали лишнего. Девочки обучались не более пяти лет, а потом просто разлетались по своим родным городам, поэтому за двадцать с лишним лет я не успела привлечь к своей молодости лишнее внимание.
В течение первого десятка лет, прожитых в пансионе, я не выходила в город совсем, поскольку тогда мне казалось, что Огюст меня ищет. Но со временем страх притупился, и я немного осмелела, появляясь среди горожан пару раз в год. Жители Вичпорта, как и во всей Аврии, к магам относились с долей настороженности, поэтому ко мне не присматривались, хотя первое время я даже не говорила, откуда пришла. Одним словом, никто мою тайну не узнал, поэтому я была обеспокоена встречей с инспектором, который разглядывал меня пристальнее, чем мои девочки бабочку в солнечный день. Одна его должность заставила меня подобраться и будто ощетиниться. Однако я понимала, что, если начну скрытничать в таком простом вопросе, только еще больше раззадорю его любопытство.
Мое имя Аделаида Хоггарт, представилась я.
Можно узнать, откуда и куда вы идете так поздно? спросил инспектор, слегка прищурив свои пытливые глаза.
Была в почтовом отделении, а теперь иду обратно в пансион миссис Баррингтон, спокойно ответила я, обходя инспектора и направляясь к тому месту, где упал один из преступников.
Это тот, что в старом поместье Хэксмен-хаус? Вы ученица?
Благодарю за лестный комплимент, мистер Аддерли, но нет, я там преподаю.
Немного пройдясь по улице, я пыталась разыскать предмет, который обронили беглецы. Это, конечно, не мое дело, но инспектор мог и не заметить.
Вы как будто и не испугались вовсе, заметил мужчина, наблюдая за моими действиями.
Знал бы он, сколько мне пришлось повидать за месяцы скитаний по стране, но делиться с инспектором я, само собой, не стану.
Напротив, я очень испугалась, инспектор.
В этот момент я присела и подняла с земли маленький бархатный мешочек темно-красного цвета. Прежде чем успела его развернуть, инспектор бесцеремонно выдернул находку из моих рук и отступил к фонарю. Выложив его содержимое на ладонь, он присмотрелся.
Одна из украденных драгоценностей? вырвался у меня вопрос.
Инспектор Аддерли оторвался от своего занятия и вопросительно посмотрел на меня.
Очевидно же, что убегавшие были преступниками. Я пожала плечами. Мы находимся между двух ювелирных магазинов, да и мешочек этот как раз из тех, в которые упаковывают драгоценности.
Разбираетесь в драгоценностях? спросил мужчина.
Немного, уклончиво сказала я.
Душа моя, возможно, как и у любой девушки, тянулась к драгоценностям, но я ценила не только красоту. Мне была интересна история того или иного камня. Посчитав, что и так задержалась, я бросила взгляд в темное небо, откуда к земле уже летели первые капли дождя.
Спасибо за помощь, мистер Аддерли, искренне поблагодарила я инспектора, но, если можно, я бы отправилась в обратную дорогу.
Боюсь, что сейчас это невозможно, мисс Хоггарт.
Инспектор уложил свою улику обратно в мешочек, который тут же утонул в одном из карманов его пальто. Мужчина покрутил головой, а потом, обнаружив то, что искал, поднял шляпу и хорошенько ее рассмотрел.
Прекрасный выстрел, пробормотал он, просовывая палец в дырку, проделанную пулей.
И это при одном здоровом глазе, буркнула я, а потом вспомнила о его недавних словах. И почему же я не могу вернуться в пансион?
Что вы сказали о глазе? игнорируя мой последний вопрос, спросил инспектор. Вы рассмотрели грабителей?
Да, и очень хорошо. Обоих.
Возможно, я и не любила говорить о себе, но лгать человеку прямо в лицо не привыкла. Конечно, спокойнее сослаться на темноту и испуг, но это было бы неправильно.
Ну вот и ответ на ваш вопрос, мисс Хоггарт, приближаясь ко мне, сказал мистер Аддерли. Я был бы благодарен, если бы вы оказали помощь полиции и описали преступников, которых так хорошо рассмотрели.
Стоило инспектору подойти, и меня тут же окутало необъяснимое чувство покоя и надежности, будто я завернулась во что-то теплое и уютное. И дело было не только в его профессии, но и в силе, исходящей от него. Его глаза, движения рук и походка все говорило о том, что инспектор Аддерли из тех, на кого можно положиться. Он все еще смотрел на меня с тенью недоверия, но я предположила, что это обусловлено лишь родом деятельности.
Уже поздно, сказала я, кутаясь в пальто, словно оно могло спасти меня от накрапывающего дождика, к тому же скоро будет гроза. Мы не можем перенести этот разговор на завтра? Я бы пришла в ваш участок
Мне жаль, но нет, ответил инспектор и вдруг пронзительно свистнул.
От неожиданности я подпрыгнула, а потом изо всех сил постаралась сделать вид, что полностью сохранила самообладание.
Простите, бросил он мне, а затем повернулся к молодому человеку в форме, прибежавшему на его зов. Райли, проводите, пожалуйста, мисс Хоггарт в магазин мистера Оддеркота, пока она не вымокла и не окоченела на ветру.
Паренек лет двадцати с готовностью откликнулся на просьбу и широким жестом пригласил меня следовать за ним. Невысокий, немного худощавый и нескладный констебль приоткрыл передо мной наполовину стеклянную дверь. Войдя, я тут же услышала хруст под ногами. Бросив взгляд на пол, поняла, что это стекло, разбросанное по всему магазину. Витрины были разбиты, но, как ни странно, драгоценности так и остались лежать на своих бархатных подставках.
Весьма необычно, пробормотала я, продвигаясь вглубь магазина.
Что вы сказали? спросил констебль.
Необычно, говорю, повторила я. Ограбление какое-то странное, ничего ведь не взяли, кроме одного мешочка.
Ах! Вы об этом! Да, очень странно! оживился юноша, словно ждал, с кем бы обсудить случившееся. Вошли тихо через заднюю дверь, вскрыли только сейф. Зачем тогда побили витрины, непонятно?!
Констебль Брикман! послышался за спиной грозный голос инспектора Аддерли.
Мы с молодым человеком обернулись и наткнулись на сердитый взгляд серых глаз. Инспектор стоял в дверях и своей позой демонстрировал явное недовольство подчиненным.
Прошу прощения, инспектор, потупился констебль.
Ваш длинный язык когда-нибудь сослужит вам плохую службу, покачал головой Аддерли и приблизился к нам. За хозяином послали?
Да, инспектор, Барти отправился за ним.
Хорошо, говорите, что видите, велел Аддерли и склонился над разбитыми витринами.
Пока констебль Брикман проговаривал все, что видел, и делал из этого выводы, я отошла чуть в сторону. Магазин оказался небольшим, но у хозяина явно был прекрасный вкус. Он не собирал украшений, как сорока, лишь бы блестели, здесь были только на самом деле изысканные изделия. Туда-сюда сновали констебли и, на мой взгляд, их было слишком много для такого тесного пространства.