Оксана Васильевна Малиновская - Чудесный переплет. Часть 1 стр 24.

Шрифт
Фон

У нас с подружкой так языки к нёбу и прилипли: это же надо, среди сотни американцев и канадцев нарваться на кучку немцев! Что делать? Уйти и поискать англоговорящих? Нет, так нельзя, нельзя обижать гостей, и нам вряд ли удастся убедить их в том, что мы предпочитаем не американцев, а английский язык, поскольку на немецком мы не разговариваем, а пока только жалко вякаем. И мы, не подавая виду, что жестоко разочарованы, мужественно продолжили общение на немецком. Я беседую со светлокожим парнем, а Верас темнокожим. Наши мозги кипели от напряжения, поскольку если ребят мы ещё хоть както понимали, то изложить грамотно и понятно свои мысли оказалисьи это не удивительноне в состоянии. Чтобы сформулировать фразу, мы привлекали немецкие и русские слова, а также жесты, поскольку поанглийски немцы не понимали совсем.

Когда встреча подошла к концу, я и Вера про себя облегчённо вздохнули, и я на радостях, проявляя обычную русскую вежливость и гостеприимство, решила поднапрячься, осилить и выдать своему собеседнику, возвращающемуся на другой день домой, в Германию, нашу принятую фразу, чтото наподобие: «Будешь в следующий раз в Москвеприезжай в гости». Я жестами изображала полёт на самолёте, «в гости» и ещё чтото, влепила несколько немецких и русских слов, стараясь точно передать смысл, но когда, довольная собой, закончила, то нет, не такой реакции я ожидала в ответ на невинное, ни к чему не обязывающее приглашение.

Мой собеседник сразу же както весь напрягся, задёргался, сник и отодвинулся подальше; его глазки забегали, выдавая волнение, и спотыкающимся голосом парень, в ответ на моё стандартное приглашение, промямлил, что он ещё совсем юный и его родители запрещают ему тесное общение с женщинами, поэтому поехать со мной он не может, хотя, конечно, очень бы хотел, благодарен за приглашение и всё такое Теперь уже у меня отвисла и задрожала от ужаса челюсть и округлились глаза: похоже, я так сформулировала фразу, что юноша принял меня за легкомысленную девушку, пригласившую его к себе домой малость порезвиться это ято, сама честность и порядочность! Но самым страшным было даже не то, что он меня неправильно понял, а то, что со своим знанием немецкого я не могла объяснить ему его ошибку и пояснить, что конкретно имела в виду Такого стыда вперемежку с беспомощностью я не испытывала никогда в жизни

 Какой болван,  кратко резюмировал Матвей, хитро улыбаясь.

 Да не он болван, а я,  парировала я.  Это мне не удалось

 Да я не об этом,  прервал меня Матвей.  Болван, что не метнулся пулей на улицу такси ловить, пока ты не передумала.

Я растерянно взглянула на Матвея, потом на Ивана

 Действительно болван,  прыская со смеху, подтвердил Иван, и купе наполнилось нашим звонким смехом.

Матвей освежил стаканы, и мы дружно выпили за здоровье далёкого, скромного немецкого друга, не осмелившегося разинуть свой немецкий роток на русский кусок, тем самым предоставляя возможность русским мужчинам улучшать демографическую ситуацию на своей территории.

 Алён, а переводами ты занималась?  с интересом спросил Иван, откинувшись в угол купе на подушку и медленно потягивая виски.

 Было дело.

 А расскажи чтонибудь смешное из твоей переводческой практики.

 Был в моей жизни ещё один забавный случай. Он никак не связан с переводческой деятельностью, поскольку события происходили на Кипре во время законного отпуска, но напрямую связан с проблемами перевода.

Я на миг задумалась, улыбаясь воспоминаниям, и, едва сдерживая всё сильнее и сильнее щекочущую воображение смешинку, начала рассказ.

 Итак, загораю я на городском пляже и читаю инструкцию к недавно приобретённой видеокамере. На двореоктябрь месяц, на пляже практически никого нет, поскольку сезон давно закончился, хотя в том годупо словам местных жителейпогода в октябре стояла на удивление жаркая и солнечная. Откуда ни возьмись возникает передо мной фигура мужчины лет сорока. Ведёт он себя довольно робко: осторожно приближается, просит поанглийски разрешения присесть рядом.

Посмотрела я на местного мачо изучающевид у него какойто пришибленный, скромный и безобидный, лицо симпатичное, но один глаз прилично косит. Вообщето, не люблю я знакомиться подобным образом, поскольку бродят по пляжу и пристают к туристкам по большей части любители секса, как бесплатного, так и оплачиваемого, причём не ими, а женщинами, что в моей молодой симпатичной русской головке вообще никак не укладывается. Но робко рассчитывавший на моё внимание кавалер не подходил под упомянутую категорию любителей новых ощущений, да ещё это косоглазие

В общем, жалко мне его стало, подумала, что не клюют на него женщины изза его противоречивого взгляда, и решила морально поддержать мужчину, то есть позволить с собой познакомиться и поболтать немного. Завязалась неспешная беседа. Мужчина, киприот, довольно хорошо говорил поанглийски, да и с мозгами у него всё было в порядке, поэтому общение проходило легко и интересно. В какойто момент я решила пожаловаться на то, что в море нет практически никакой живности, кроме морских ежей, поэтому с маской плавать неинтересно. Начала я фразу, а закончить не могуума не приложу, как будет поанглийски «морской ёж». Хотела я его на обычного ежа заменить и прибавить слово «морской», чтобы человек понял, какое именно существо имею в виду, и опять замолкаю в растерянностизабыла, как поанглийски будет обычный лесной «ёж». Но я же переводчик! Обязана найти выход.

Про себя рассуждаю так: ёж с иголками, поэтому если назову морского ежа «штукой с иголками», которая живёт в море,  он поймёт. Но то ли мне солнцем голову напекло, то ли длительный отдых сказался на мозговой активности, только вместо английского «ниидл» (игла) я почемуто сказала «и-игл» (орёл), прибавив к нему «морской». До сих пор не пойму, как я могла перепутать эти два слова. Скорее всего, потому, что «и-игл» созвучно русскому слову «игла». Вот так и получилось, что, будучи в полной уверенности, что подразумеваю «морскую иглу», то есть «морского ежа», я на самом деле увлечённо обсуждала с мужчиной некоего «морского орла». Между нами произошёл примерно следующий разговор, который каждый воспринимал посвоему.

 Не нравится мне ваше море,  говорю я.  Оно, конечно, чистое и тёплое, но я люблю с маской плавать, а посмотреть здесь нечего. Дно песчаное, ни ракушек, ни красивых камешков. Вон там, сбоку,  груда камней, поддерживающих песчаную насыпь. Я там плавала, думала, что рыбок посмотрю, но нашла лишь несколько крабиков маленьких да целую кучу морских орлов.

 Морских орлов?  с неподдельным интересом переспросил киприот.

 Ну да,  спокойно подтвердила я.  Их там целая колония. Я очень боялась на них наступитьна каждом из них множество длинных орлов торчит в разные стороны (я хотела сказать, что у каждого из них множество длинных иголок торчит в разные стороны).

 У них что, брачный период?  киприот начал на меня косо посматривать, при этом его природное косоглазие заметно уменьшилось.

 Почему брачный период?  настала моя очередь удивляться.

Почему, интересно, он пришёл к такому выводу? Неужели я ошиблась и киприот, подобно большинству мужчин, начинает подбивать ко мне клинья?

Он ничего не ответил и, подумав немного, осторожно спросил:

 А что орлы делают под водой? И чем они дышат?

 Как это «что»? Живут они там, потому что морские. Чем дышат? А кто их знает, наверное, как рыбыжабрами.

Хм чудной он какойто. Он что, никогда не слышал про морских ежей и никогда их не видел? Он, большую часть жизни проживший у моря? Быть такого не может.

 Сколько плавалникогда не видел в море орлов. Обычно они живут в горах и летают высоковысоко,  какимто подавленным голосом сказал мужчина.

М-да похоже, я поспешила решить, что с мозгами у него всё в порядке. Как морские ежи могут жить в горах, да ещё и летать?! Разве что какомунибудь идиоту придёт в голову подбросить морского ежа в воздухо дааа, тогда он точно полетит. М-да, хотела бы я понаблюдать за подобными манипуляциями. Возможно, мужчина путает морского ежа с обыкновеннымтот теоретически может жить в горах, но вот летать по собственной инициативе однозначно не умеет.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке