От раздумий меня отвлек шум под окномЭлмерз беседовал с кем-то, чей голос показался мне знакомым. Я невольно прислушалась.
Вы же понимаете, мистер Элмерз, мне нет никакого резона покупать весь конезаводмой собственный ничуть не уступает карлайловскому. Да, возможно, я не откажусь от некоторых патентов, которые принадлежали Майклу, но не более того. В первую же очередь меня интересует Альтаир. Я предложил вам за него солидную сумму и, уверяю, больше, чем я, за него вам никто не даст.
Я, наконец, узнала этот голос. Барон Джексонглавный конкурент Майкла в деле разведения лошадей. Во многом именно благодаря его порой не слишком честным действиям Карлайлы и оказались в столь тяжелом финансовом положении. Быстро же мистер Элмерз его нашел. Хотя, скорее, это он нашел мистера Элмерза.
Но поймите и вы меня, лорд Джексон! воззвал к гостю Чарльз. Если я продам вам Альтаира, то кто купит у меня всё остальное?
Барон хмыкнул в ответ:
Если вы не найдете покупателя на других лошадей, вы сможете продать их на скотобойню. Но не расстраивайтесь, мой дорогой друг, я готов увеличить обозначенную сумму, если к Альтаиру вы добавите несколько патентов, которые меня особо интересуют.
Голоса затихлидолжно быть, собеседники, удалились в парк, а я всё еще не могла прийти в себя. Кого они собираются отправить на скотобойню? Белогривую Снежку? Темную, как ночь, Пантеру? Могучего и верного Норда?
Я впервые засомневалась в своем решении, но постаралась прогнать эти сомнения прочь.
Глава 7Планы мистера Элмерза
Дети отправились кататься на лошадях, и мы пили чай только втроемя и Элмерзы. Барон Джексон не пожелал отведать пищи в нашем доме, и я вполне одобрила этобоюсь, если бы он сел со мной за один стол, я постаралась бы подсыпать в его чашку какую-нибудь гадость, благо всяких травок в моей комнате было предостаточно.
Простите, я невольно слышала ваш разговор с его милостью, я не считала нужным делать из этого тайну. Кажется, барон хочет купить только Альтаира? Поверьтеэто неразумно. Если вы пойдете у него на поводу, то лишитесь возможности получить приличные средства за конезавод.
Мистер Элмерз отправил в рот ложку меда, запил чаем и после этого спокойно ответил:
Если вы слышали наш разговор, миледи, то знаете, какой совет дал мне его милость. Я попытаюсь продать завод целикомпосле того, как Альтаир отправится к барону, но если не найду на него покупателя, то я не намерен церемониться с этими прожорливыми тварями. Они каждый день съедают корма не меньше, чем на половину лореля.
Но это породистые лошади! мне казалось странным, что он не понимает таких элементарных вещей. Отправлять их на скотобойнюпреступление!
Валери беспокойно поерзала на стуле, но не решилась вступить в разговор.
У вашего покойного супруга, леди Карлайл, не получилось сделать завод прибыльным, даже несмотря на то, что он был докой в этом деле. Я же далек от разведения лошадей и честно признаю это. Я дам объявление в столичных газетах, и если на ваших подопечных найдутся покупателитем лучше. Если же нет, то не обессудьте. Чем скорее мы сократим наши расходы, тем проще нам будет вести хозяйство. Думаю, вы уже заметили, что мы с Вэл вплотную занялись кухнейнесколько перемен блюд за столомнепозволительная роскошь. Поддерживать былую славу Карлайлам уже не удастся.
Мне показалось, или Валери при этом горестно вздохнула?
Подумайте хотя бы о детях! Они лишились отца, и если сейчас вы уничтожите дело, которому Майкл посвятил столько лет, то причините им новые страдания.
Элмерз промокнул губы салфеткой и назидательно сказал:
Об этом следовало позаботиться самому лорду Карлайлу, вам так не кажется, миледи? Он вел себя неразумно, и именно его поступки привели к тому, что столь славное семейство влачит ныне жалкое существование. Впрочем, я понимаю, вам неприятно это слышать, и потому умолкаю. А что касается детей, то, смею вас заверить, им сейчас будет не до того, чтобы думать о каких-то лошадях.
Мне не понравился тон, которым он это сказал, и я посмотрела на него вопросительно.
Мы с Валери полагаем, что Майкл уделял слишком мало внимания воспитанию Шарлотты и Нэйтанаа ведь им рано или поздно придется выехать в столицу и быть представленными ко двору. Я беседовал сегодня с мисс Петерсонона показалась мне весьма здравомыслящей особой, но, боюсь, даже ее усилий будет недостаточно, чтобы привить детям хорошие манеры. К тому же, услуги учителей арифметики, чистописания и иностранных языков обходятся слишком дорого. Куда дешевле будет заплатить за пансион.
Пансион? мне показалось, что я ослышалась. Но Лотте уже пятнадцать. Ей будет трудно привыкнуть к новым порядкам. К тому же, в Литоне нет ни одного пансиона, а отправить ее в пансион, который находится далеко от дома, будет слишком жестоко.
Я подумала о том, что в учебном заведении ей вряд ли выделят отдельную комнату и разрешат спать с ночником. Я не питала большой любви к своей падчерице, но это вовсе не значило, что я желала ей зла.
А Нэйтан? продолжила я. У него слабое здоровье, и он тем более слишком мал, чтобы уезжать из дома столь надолго.
Ваша забота о них делает вам честь, миледи, мистер Элмерз чуть наклонил голову. Но я не сомневаюсь, что перемена места благотворно скажется и на здоровье мальчика. Да, возможно, поначалу ему придется нелегко, но чем быстрее он поймет, что эта мера необходима, тем быстрее он привыкнет.
Но это поместьеих дом, мистер Элмерз! воскликнула я. Нет, я отнюдь не против, если вы поговорите с ними на эту тему и спросите их мнениеесли они согласятся поехать в пансион, то так тому и быть.
Чарльз хмыкнул:
Их возраст еще не позволяет им участвовать в принятии столь важных решений. Для этого и нужен опекун, разве не так, миледи? Не беспокойтесьмы будем действовать исключительно в их интересах.
Я перевела взгляд на Валериона натужно улыбнулась. Неужели она привыкла соглашаться с ним во всём?
Кстати, миледи, если не ошибаюсь, вы ездили в Литон, чтобы снять там жилье? Надеюсь, вы нашли что-то подходящее?
А вот тут Валери покраснелаподобный вопрос супруга даже ей показался слишком прямолинейным.
Нет-нет, поспешил исправить он свою бестактность, мы вовсе не торопим вас с отъездом. Но мы понимаем, что не все наши решения могут прийтись вам по нраву. К тому же, то содержание, что вам оставил Майкл, позволяет вам не ограничивать себя в приятных мелочах, в то время, как мы вынуждены беречь каждый арель.
Я поняла вас, мистер Элмерз, я поднялась из-за стола, твердо решив завтра же снова отправиться в Литон и снять там хоть что-нибудь более-менее приличное.
Чарльз тоже приподнялся и буркнул мне вслед:
Мы с Валери будем признательны, если вы, леди Карлайл найдете время, чтобы заехать к мистеру Дэвису, чтобы подписать бумагион их уже подготовил.
Я едва сдержалась, чтобы не хлопнуть дверью.
Глава 8Подпись
Я уже почти заснула, когда услышала шум в комнате Шарлоттыкажется, падчерица плакала, и я заставила себя встать с постели.
Что случилось, мисс Петерсон?
Я увидела гувернантку у дверей спальни Лотты и сразу догадалась, в чём было дело.
Разве я не сказала вам, чтобы вы оставляли светильник в комнате? У девочки и без того хватает поводов для волнений, чтобы заставлять ее нервничать еще и из-за этого.
В ответном взгляде мисс Петерсон я заметила почти что торжество.
Но, леди Карлайл, миссис Элмерз полагает, что подобное попустительство совсем ни к чему, судя по ее тону, она была рада обрести союзницу в этом вопросе. Мисс Карлайл уже достаточно взрослая, чтобы вести себя как подобает настоящей леди.
Сидевшая на кровати Шарлотта дернулась, но проглотила рыдания. Против подобного аргумента возражений у нее никогда не находилось.
Из темноты, укутанная в теплую шаль, выступила Валери.
Послушайте, миссис Элмерз, я с трудом подавила раздражение, магические светильники не требуют дополнительных затрат на свое содержание. Этих кристаллов хватает на несколько десятков лет. Так почему бы не позволить одному из них гореть в комнате Шарлотты хоть всю ночь?