От страха у Миранды волосы встали дыбом. Она узнала голос: Уинстон Лейн, недавно назначенный инспектор Департамента уголовного розыска Великобритании. Дражайший супруг ее старшей сестры Поппи и не менее дражайший зять самой Миранды. Ох, как же не хочется столкнуться с Уинстоном и Арчером в таком видес распущенными волосами и в старом потрепанном пеньюареи объяснять им, почему она вдруг решила среди ночи пропустить стаканчик!
В панике оглядываясь, Миранда просчитывала возможные варианты. Но тут ручка двери повернулась, и выбор был сделан. Не самый удачный, подумала она, едва не ныряя ласточкой за большую ширму в китайском стиле в углу. Ведь теперь она в ловушке, точно мышь в мышеловке.
В щель между половинками ширмы Миранда отчасти видела лицо зятя: бледное, с тонкими чертами и длинными, прикрывающими верхнюю губу усами цвета соломы. Волосы того же оттенка аккуратно зачесаны назад. Уинстон еще не снял твидовое пальто, но котелок держал в руке и сразу же положил его на маленький столик у одного из кресел. Довольно смело, ведь этим он явно показал: визит потребует определенного времени.
Уинстон принялся медленно осматривать комнату, и Миранда напряглась и забилась подальше в угол. Ее зять делал то же, что и она чуть раньшеизучал обстановку, ища подсказки, что же могло твориться в голове пользующегося дурной славой лорда Арчера.
Муж как раз возник в поле зрения Миранды, и она с ужасом поняла, что, хотя Уинстон повернулся к нему, Арчер смотрел на столик с графинами. Она почти чувствовала его взгляд на оставленном ею бокале, все еще наполовину полном.
Инспектор Лейн, наконец произнес супруг, повернувшись так, что Миранде стала видна только его рука. С какими невеселыми новостями пожаловали?
Лорд Арчер, приношу извинения за столь поздний визит. Однако я подумал, что лучше прийти сейчас. Боюсь, утром мое присутствие принесло бы еще больше неудобств.
Конечно, посещение полиции никто не пропустит, и все станут судачить.
И кого мне благодарить за сию любезность? сухо спросил Арчер.
Уинстон ступил ближе к хозяину дома.
Прошу прощения, но я еще не поздравил вас с женитьбой на моей замечательной сестре Миранде.
Рука Арчера дрогнула.
Мирандаваша сестра?
Сестра моей жены Поппи. Миранда мне дорога, и я был рад услышать, что она нашла мужа, который позаботится о ее благополучии.
Миранда залилась румянцем. Она знала, что стояло за вежливыми словами зятяон был рад, что она наконец оставила отца. Интересно, слышал ли Уинстон сплетни о ее не очень-то законных поступках?
Утром я вынужден был отлучиться по делам, иначе обязательно пришел бы с женой на церемонию.
Неужели? Миранде не очень в это верилось. Но, очевидно, зятя не совсем обрадовал ее выбор мужа, иначе он сказал бы намного больше.
Так как мы породнились, последнее слово в устах Арчера прозвучало напряженно, давайте говорить начистоту. Чего вы хотите?
Уинстон кивком выразил свое согласие.
Сегодня около часа пополудни в своей спальне был найден убитым сэр Персиваль Эндрю, пятый баронет Доддингтон.
Услышав эти слова, Миранда удивленно моргнула.
Мне очень жаль, тихо сказал Арчер.
Вы признаете, что знали сэра Персиваля.
Конечно. Я знал его, сколько себя помню, хотя несколько лет с ним не виделся.
Уинстон вытащил из кармана маленькую записную книжку, дабы с ней свериться. Миранда знала от Поппи, что это делалось для виду: Уинстон запоминал каждый добытый факт.
Восемь лет, не так ли?
Верно, инспектор. В тоне Арчера зазвучала легкая насмешка:С той самой недели, когда я отправил жениха его внучки, некого лорда Джонатана Марвела, в больницу. Факт, который, я уверен, вы тоже потрудились запомнить.
Уинстон захлопнул записную книжку.
Довольно пикантная сплетня, которая все еще ходит, заметил Арчер.
Как известно, в результате вашей стычки лорд Марвел разорвал помолвку с внучкой сэра Персиваля, что привело к напряженным отношениям и обидам в обеих семьях.
Разорванные помолвки часто приводят к вражде между семьями.
Если не ошибаюсь, сэр Персиваль и большая часть светского общества сочли вас ответственным за сию неприятную историю.
И я с ними согласен.
Когда вы последний раз встречались с сэром Персивалем, ваши отношения были не из лучших.
Скорее, наши отношения с лордом Марвелом были не из лучших. Мы с сэром Персивалем сходились во взглядах на этого человека.
И что же вы о нем думали?
Лорд Марвел был и остается избалованным хлыщом, а у меня взрывной характер.
Уинстон скривил губы в ухмылке, но глаза его остались холодными.
Да, милорд, о вашем вспыльчивом характере ходят легенды.
И разумный человек может прийти к заключению, что мужчина с моим характером, получив оскорбление, вспылит тотчас же, а не станет ждать восемь лет, дабы в трезвом уме совершить нечто подобное.
Мне бы хотелось считать себя разумным человеком, заметил Уинстон.
Что означает: у вас на руках нечто большее, чем простые догадки.
Мы допросили слуг, и их рассказы весьма тревожны. Мистер Джеймс Маркс, камердинер сэра Персиваля, отдыхал в своей комнате, расположенной рядом со спальней покойного. Слуга клянется, что слышал, как его господин удивленно произнес «Арчер». Миг спустя сэр Персиваль странно захрипел, и Маркс пошел выяснить, что случилось. Уинстон не спускал глаз с Арчера. Сэру Персивалю перерезали горло и выпустили кишки.
Надежно скрытая ширмой Миранда прижала колени к груди, к горлу подступила тошнота. Муж не может оказаться убийцей! Он ей почти сразу понравился, а с ней такого никогда раньше не случалось.
Это все, что с ним сделали? Тихий вопрос Арчера вернул потрясенную Миранду к разговору.
Уинстон вздернул светлую бровь.
Странный вопрос, милорд. Предполагаете, над телом покойного еще больше надругались?
Вы здесь потому, что я подозреваемый. Хотите обвинить меня, рассказывайте все. Так что еще?
Лицо сэра Персиваля порезали, правый глаз выкололи и забрали с собой. Как и сердце.
За решеткой треснуло полено, и Миранда подскочила. Бог мой, неужели она вышла замуж за безумца? Пожалуйста, пусть это будет неправда! Ведь надежда на лучшую жизнь едва затеплилась у нее в душе! Только бы не возвращаться в мир позора и темноты!
Арчер впился пальцами в спинку стула.
Мне очень жаль, повторил он мягко.
Это еще не все, милорд.
Ну разумеется.
Что-то шевельнулось у Миранды внутри: предчувствие, которое возникает у человека перед тем, как опасность захватывает душу и губит ее.
Мисс Дженнифер Чайлд, судомойка, рассказала, что сразу после убийства видела человека в черной маске, бегущего через конный двор.
Миранда еще сильнее прижала колени к груди, словно это могло успокоить колотящееся сердце. На миг она захотела броситься к Уинстону. Он бы забрал ее отсюда. Никто не упрекнул бы ее в желании аннулировать брак. Эта мысль наполнила Миранду диким чувством свободы. Она могла это сделать, могла уйти.
И все же не сдвинулась с местасердце не позволило даже пошевелиться. Это не мог быть Арчер. Не тот человек, с которым она сегодня ужинала. Он отнесся к ней уважительно и заботливо, берег ее чувства. Но что она на самом деле знала о муже?
Все эти показания чертовски однозначно указывают на одного человека, прервав безумный бег мыслей Миранды, отметил Арчер.
И мне так кажется, милорд.
Бедный Уинстон ступал по тонкому льду. Допрашивать пэра? Трудно представить. И все же инспектор был здесь. Обвинить пэра в убийстве? Немыслимо! Миранда почти чувствовала, как напряжен Уинстон. Он не спросит у Арчера об алиби, но отчаянно хотел бы его услышать. Живот Миранды скрутило еще сильнее.
Инспектор Лейн, вы можете опросить моих слуг, когда вам будет удобно. Вам скажут, что, показав жене ее новый дом, я удалился и отсутствовал с двенадцати часов пополудни до почти девяти вечера. И никто, кроме меня самого, не сможет подтвердить мое местонахождение.
Миранда уронила голову на колени. Она надеялась на возражения Арчера, но тот даже не заявил о своей непричастности. Невиновный человек точно бы об этом сказал, правда? Ее пальцы дернулись, зарываясь в шелк пеньюара. Она должна уйтиостаться здесь было бы безумием. Может, он и ее убьет. Полоснет ножом по горлу в темноте ночи. Почему же нет сил пошевелиться? Миранда молча обозвала себя дурой.