Это хорошо для прессы, сказала она. Особенно учитывая, что он ранен.
Мы ещё не знаем, кто за это ответственен? Кто на самом деле ответственен?
Её красивые губы изогнулись.
Ты знаешь ответ на этот вопрос, Джеймс. Мы не всегда врём прессе, знаешь ли, она удостоила его сухой улыбки. Веллингтон уже объявил войну. Конечно, до сегодняшнего вечера все неофициально, пока он не поговорит с Конгрессом.
Её глаза сверкнули бледно-жёлтым, когда она окинула взглядом толпу, подмигнула маленькой девочке и улыбнулась Итану.
Кейн оказал нам услугу, добавила она, сухо улыбаясь госсекретарю. Если уж на то пошло, то теперь предельно ясно, что нам нужно сделать для выживания.
Серьёзно? госсекретарь фыркнул. И что же, Джарвеш?
Истребить врага, сказала она. Пока они не набрались сил, чтобы истребить нас.
Позади них Итан Веллингтон продолжал говорить в небольшой, но мощный микрофон, произнося слова, которые сделают его следующим президентом Соединённых Штатов.
во благо и верно исполнять обязанности кабинета, в который я вот-вот войду, решительно произнёс он.
И да поможет мне Бог, подсказала Судья, слегка улыбаясь глазами.
Толпа позади него взорвалась эмоциональными воплями. Новостные камеры крутились, снимая лица и машущие руки. Окидывая взглядом монумент Вашингтона, он видел на мониторах слезы, стираемые с глаз наблюдавших людей, плакаты, которыми махали туда-сюда.
Вдалеке виднелись танки, которые останавливались по обе стороны аллеи.
В солнечном свете над головой сверкали истребители.
Он сделал это вопреки всему.
Он стремился к этому и наконец добился.
Итан улыбнулся, и ликующие вопли сделались ещё громче, ещё эмоциональнее.
И да поможет мне Бог, сказал он.
Примечания
1
Seertown (с англ.) дословно «Город Видящих».
2
SCARB, Seer Containment and Regulation BureauБюро Сдерживания и Регуляции Видящих. В переводе сохранена оригинальная аббревиатура СКАРБ, ибо БСиРВ не так приятно для восприятия, прим. пер.
3
H от англ. Humanчеловек.
4
Mein Herrмой господин (нем.)
5
Самозарядный пистолет Люгера.
6
Baby Eagleдословно «малыш орёл, орлёнок». Реально существующее оружиетак называют пистолет Jericho 941
7
Чатнитрадиционные индийские соусы, оттеняющие вкус основного блюда. Острые чатни хорошо дополняют неострые блюда, своим ярким цветом украшая стол. Варёные чатни иногда делают из овощей, но чащеиз фруктов.
8
Патч на программистском жаргонепрограмма, которая вносит какие-то корректировки или изменения.
9
Тип А поведения связан с такими личностными особенностями как напряжённая борьба за достижение успеха, соперничество, легко провоцируемая раздражительность, сверхобязательность в профессии, повышенная ответственность, агрессивность, а также чувство постоянной нехватки времени.
10
Чогоривторая по высоте горная вершина Земли. Самый северный восьмитысячник мира. Находится в хребте Балторо на границе Кашмира и Синьцзян-Уйгурского автономного района Китая, в горной системе Каракорум к северо-западу от Гималаев.
11
Schutzstaffelохранные отряды СС в фашистской Германии
12
Вайр (wire) с английского можно перевести как «провод», «проволока», «сеть», «нить». В данном контексте это технология видящих, которая внешне действительно схожа с проводами. Однако о том, на что способна эта технология, мы подробно узнаем лишь в последующих книгах.
13
На английском названия страны Грузия и штата Джорджия звучат одинаковоGeorgia. Поэтому Джон поясняет, что он имел в виду Грузию, родину Сталина, а не штат Джорджия. В Джорджии, как и во многих южных штатах, распространена музыка в стиле кантри, а банджодовольно популярный инструмент, отсюда и его упоминание.
14
Слово «валет» и имя Джек в английском языке звучат одинаковоJack. Отсюда и символизм карты.
15
Овальный кабинетрабочий кабинет президента США в Белом доме.