Ты же вроде говорил, что у системы есть самосознание.
Джефф какое-то время пристально смотрит на Матта.
Это была метафора. Гипербола. Символизм.
А я-то думалпрограммирование. Все программы объединены в какую-то руководящую всеми программу. Вот как ты сказал.
Как Гея, Матт. Как Геяэто все живое на Земле под воздействием всего прочего, камней, воздуха и остального. Как облако, может быть. Но и то и другоеметафоры. И там, и там на самом деле никого нет дома.
Ну, если ты говоришь Но смотри, ты врезаешься, пусть по своему тайному каналу, но уже в следующий момент мы сидим запертые в контейнере, будто в каком-то лимбе. Может, облако убило нас и мы сейчас мертвы.
Нет. Это было «В поисках Годо». Мы просто в контейнере. Где-то окруженные водой, которая шумит снаружи, и все такое. С плохим питанием.
В лимбе тоже может быть плохое питание.
Матт, я тебя умоляю. Ты что, после четырнадцати лет совершенно не буквалистского мышления сейчас решил добить меня метафизикой? Я не уверен, что это вынесу.
Матт пожимает плечами:
Ну, это так таинственно, только и всего. Очень таинственно.
Джеффу остается на это лишь кивнуть.
Расскажи мне еще раз, к чему должна была привести твоя врезка.
Джефф выставляет перед собой руку для большей убедительности.
Я собирался сделать метаврезку, чтобы с каждой сделки, проведенной на ЧТБ, по пункту отчислялось в оборотный фонд Комиссии.
Примечания
1
Представитель правящей верхушки, наделенной властью благодаря своему богатству. Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Имеется в виду Плуто, персонаж, известный как домашняя собака Микки-Мауса.
3
Верхний Манхэттен; северная часть острова.
4
213-метровый 50-этажный небоскреб, построенный в 1909 году.
5
Имеется в виду Комиссия по ценным бумагам и биржам.
6
Популярный персонаж из цикла детективов Рекса Стаута.
7
Кен Томпсон (р. 1943) американский пионер компьютерной науки.
8
Госпитальный центр на Первой авеню.
9
Панорама города на фоне неба.
10
Вапоретто, маршрутный теплоход.
11
Фрэнк Гери (р. 1929) архитектор, один из основоположников деконструктивизма.
12
Производные финансовые инструменты.
13
Индекс цен на жилье в двадцати крупнейших городах США.
14
Разница между лучшими ценами заявок на продажу и покупку какого-либо актива.
15
Опционы на продажу и покупку актива соответственно.
16
Ряд живописных утесов вдоль западного берега нижней части реки Гудзон.
17
Черносмородиновый ликер крепостью 15 %.
18
22-этажный небоскреб в Среднем Манхэттене, также известный как «здание-утюг».
19
Надувная резиновая лодка.
20
320-метровый небоскреб, построенный в 1930 г. в Нижнем Манхэттене.
21
Генри Гудзон (ок. 15701611) английский мореплаватель, исследовавший территории современной Канады и северо-востока США.
22
Узкий пролив в Ист-Ривер.
23
«Всегда веселье, Арчи, всегда веселье» (фр.) известная цитата из юмористической газетной колонки Дона Маркиза о таракане Арчи и кошке Мехитабель.
24
Образ, созданный американским иллюстратором Чарльзом Дана Гибсоном и представляющий собой идеал женской красоты рубежа XIXXX вв.
25
Пролив, соединяющий Лоуэр-Нью-Йорк-Бей (нижнюю) и Аппер-Нью-Йорк-Бей (верхнюю нью-йоркскую бухту).
26
Также известен как Мост 59-й улицы. Самый северный мост через Ист-Ривер.
27
Заемные средства, используемые трейдерами при торговле на бирже.
28
Прибрежный район на северо-западе Бруклина.
29
Томас Пинчон (р. 1937) американский писатель, один из ведущих представителей постмодернизма.
30
Здесь: специалисты по количественному анализу.
31
Эдит Уортон (18621937) американская писательница, обладательница Пулитцеровской премии за роман «Эпоха невинности».
32
Период европейской истории, датируемый приблизительно 18711914 гг.
33
Речь идет о картине французского художника Адольфа Бугро «Нимфы и Сатир», написанной в 1873 г.
34
Алфред Стиглиц (18641946) американский фотограф, теоретик фотоискусства.
35
Джорджия ОКифф (18871986) американская художница.
36
Лови день/Лови ночь (лат.).
37
Прозвище клуба по американскому футболу «Нью-Йорк Джайентс».
38
Фильм ужасов Уэса Крейвена «Болотная тварь», вышедший в 1982 г.
39
Жаброчеловек из классической серии фильмов ужасов студии «Юнивёрсал», впервые появившийся в картине «Создание из Черной лагуны» 1954 г.
40
Фьорелло Ла Гуардия (18821947) американский политик, мэр Нью-Йорка в 19341945 гг.
41
Британский мультипликационный персонаж, придуманный мультипликатором Дэвидом Лоу в 1934 г. Характеризуется как высокомерный и вспыльчивый стереотипный британец. Слово blimp также переводится как «дирижабль».
42
Отсылка к Итало Кальвино (19231985) итальянскому писателю, автору романа «Незримые города», в котором описаны фантастические путешествия.
43
Люсиль Болл (19111989) американская актриса, звезда комедийного телесериала «Я люблю Люси».
44
Перевод Валентина Стенича.
45
Реально существующий залив Фанди, в честь которого, очевидно, названа улица, славится своими рекордными приливами.
46
По Библии, в соляной столп превратилась жена Лота при бегстве из Содома, когда, нарушив запрет, оглянулась назад.
47
В переводе Д. Расснера под редакцией Л. Кофанова, В. Томсинова.
48
Отсылка к фантасмагорической судебной тяжбе «Джарндисы против Джарндисов» из романа Чарльза Диккенса «Холодный дом».
49
Один из парадоксов древнегреческого философа Зенона «Ахиллес и черепаха» описывает бесконечный процесс, в котором быстроногий Ахиллес не может догнать медлительную черепаху.
50
Маленькая бутылка шампанского, соответствующая 1/4 стандартной и имеющая объем 187,5 мл.
51
Маргарет Хэмилтон (19021985) американская актриса, наиболее известная исполнением роли Злой ведьмы, раздавленной домиком, в фильме «Волшебник страны Оз» (1939).
52
50-этажный элитный жилой комплекс, расположенный рядом с Мэдисон-сквер.
53
Морской дьявол, капитан «Летучего голландца» из фильмов серии «Пираты Карибского моря».
54
В бесконечной воде (лат.).
55
Межледниковый период, начавшийся около 130 тыс. лет назад и завершившийся около 115 тыс. лет назад.