Он подошел к ней и протянул букетик полевых цветов.
-- Спасибо за экскурсию, -- улыбнулся он. -- Я приеду сюда через пару дней и сделаю несколько снимков.
Странное чувство, которое она испытала, увидев его в первый раз, вернулось. Цветы. Никто никогда не дарил ей цветов, даже по самым торжественным случаям.
-- Я не знаю, как вас зовут, -- сказал он, и Франческа вспомнила наконец, что так и не назвала ему своего имени и это смутило ее гораздо больше, чем она могла предположить. Некоторое время Франческа молча смотрела на него, затем представилась. Он кивнул и сказал:
-- Я уловил легчайший акцент. Вы из Италии?
-- Да, но уже много лет, как уехала оттуда.
И снова они в кабине грузовика, снова едут по каменистой неровной дороге, а солнце потихоньку опускается к горизонту. Дважды им навстречу попадались машины, но людей за рулем Франческа не знала. Дорога назад, на ферму, заняла четыре минуты, и за это время она уплыла в мыслях куда-то очень далеко. Все стало просто и одновременно непонятно. Общение с Робертом Кинкейдом не должно закончиться -- вот то, чего она теперь хотела. Ей нужно было знать о нем больше. Франческа сидела, стиснув букет на коленях, как школьница после загородной прогулки. Кровь бросилась ей в лицо -- она чувствовала это. Франческа не сделала и не сказала ничего особенного, но ощущение было таким, будто она переступила какую-то границу. Из приемника, едва слышного в шуме ветра и рокоте мотора, донеслись звуки гитары, а затем сразу же началась программа пятичасовых новостей.
Грузовик свернул к ее дому.
-- Ричард -- это ваш муж?
Они подъехали к почтовому ящику.
-- Да, -- ответила Франческа каким-то приглушенным голосом. Начав говорить, она уже не могла остановиться и продолжала. -- Довольно жарко. Не хотите ли зайти выпить чаю со льдом?
Он испытующе взглянул на нее.
-- Если это без проблем, то я с удовольствием зайду.
-- Без проблем, -- сказала Франческа.
Она попросила его поставить грузовик за дом, надеясь в глубине души, что ее слова прозвучали естественно. Ей, конечно, не хотелось, чтобы, когда Ричард вернется, кто-нибудь из соседей заявил: "Привет, Дик, что-нибудь строишь? Я тут видел на прошлой неделе зеленый грузовик у тебя во дворе. Но Фрэнни-то, я знал, оставалась дома, вот я и не стал проверять кто да что".
Так, а теперь вверх по раскрошившимся от времени цементным ступенькам к заднему крыльцу. Он придержал перед ней дверь. С собой он взял рюкзаки с аппаратурой.
-- Зверская жарища. Нельзя оставлять в кабине, -- объяснил он, занося рюкзаки в дом.
В кухне было немного прохладнее, но все-таки тоже жарко. Навстречу им поднялся пес -- шотландская овчарка -- и шумно обнюхал ботинки Кинкейда, после чего отправился на крыльцо и завозился там на ступеньках. Франческа достала металлический поднос со льдом и принялась разливать чай из большой стеклянной банки в стаканы. Спиной она чувствовала, что Роберт Кин-кейд смотрит на нее со своего места за столом. Он сидел, вытянув ноги, и время от времени проводил руками по волосам, пытаясь их пригладить.
-- С лимоном? -- спросила она.
-- Да, пожалуйста.
-- Сахару?
-- Нет, спасибо.
Лимонный сок медленно стекал по стенке стакана, и он это заметил. Роберт Кинкейд замечал все.
Франческа поставила перед ним стакан с чаем. Цветы она поместила в старый пластмассовый бокал с изображением утенка Дональда сбоку. Затем прислонилась к раковине, нагнулась и, балансируя на одной ноге, принялась стаскивать сапог. Потом, переступив на босую ногу, она проделала то же самое со вторым сапогом.
Роберт сделал маленький глоток чая и снова посмотрел на нее. "Примерно пять футов шесть дюймов росту, -- определил он. -- На вид лет сорок или чуть больше. Прелестное нежное лицо, прекрасное теплое тело". Но в своих путешествиях по миру он часто встречал красивых женщин. Физическое совершенство, бесспорно, было приятно само по себе, но для Роберта действительную ценность представляло другое: интеллект и страсть как проявление жизненного опыта, способность воспринимать тончайшие движения ума и духа и побуждать к этому другого -- вот что имело для него значение.