Стэн Ли, Стюарт Мур, Энди ТонгЗодиак: Наследие. Слияние
Посвящается всем влюбленным в фантастические и невероятные приключенческие истории, которые щекочут и подстегивают воображение. Если ты думаешь об этом, значит ты - один из нас.
С. Л.
Посвящается Лиз.
С. М.
Штерну, Зои и Bubba2.
А. Т.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ: СЛИЯНИЕ
Глава 1
ЧТО-ТО в сопровождающем их гидевысокой девушке с длинными волосамибыло не так. Она будто знала все об истории Китая, что, разумеется, совершенно естественно для музейного работника, однако Стивен Ли почему-то не мог отделаться от мысли, что она совсем не та, кем кажется.
Впервые Музей Наследия Китая открыл свои двери пять лет назад,начала экскурсовод.Он спроектирован в традиционном китайском стиле: строения расположены вокруг одного общего дворика, фасадами внутрь.
Стивен поднял руку. Мистер Сингхего учителькивнул мальчику.
Здания с самого начала хотели использовать как музей?спросил Стивен.
Да,ответила гид с отсутствующим видом. Казалось, она думает совсем о другом: ее взгляд то и дело бегал по залу.Или нет. Возможно. Кажется, сначала здесь планировали сделать отель.
Стивен нахмурился. Отель? Звучит не очень правдоподобно. Тем более, что гид сама не была уверена в том, что говорила. Остальные ученики просто кивнули.
Школьник осмотрел комнату. Высокие стены с гравюрами на дереве, витражные окна. Картина с изображением китайских крестьян С быками. В центренесколько крупных статуй Будды.
Первые книги были созданы в Китае,продолжила девушка, указывая на стеклянную витрину.Еще до изобретения бумаги их делали из таких материалов, как кость, дерево и...она вдруг осеклась.
Хараниподруга Стивенаподалась вперед:
И каких еще?
Хм...гид достала телефон и уставилась в экран.Хм, пластмассы.
Мистер Синкх удивленно вскинул голову:
Прошу прощения. Вы сказали «пластмассы»?
Разве?девушка рассеянно улыбнулась.Разумеется, это неправда. Я имела в виду, хм... алюминиевую фольгу.
«Вот это уж точно не может быть правдой»подумал Стивен.
Кажется, у нее закончились шпаргалки,прошептала Харани, наклонившись к Стивену.
На девочке был яркий оранжевый свитер, темные волосы забраны в хвост.
Странно, да?шепнул мальчик в ответ.И что она теперь делает?
Девушка строчила в телефоне, покачивая головой. Ха- рани улыбнулась:
Наверное, ищет работу получше.
Тут Стивен обратил внимание на бейджик с именем Джуанна на груди девушки. Странно: имя европейское, а гид разговаривала с явным китайским акцентом. Хотя удивляться вроде и нечему: у самого Стивена имя американское, а внешне он походит на китайца: противоречие, занимающее местных в Гонконге.
Райанприветливый парень с яркими рыжими волосамивлез между Стивеном и Харани.
Эй, Ли,тихо окликнул Райан.Вон там, видишь?одноклассник показал на прозрачную витрину, за стеклом которой красовалась раскрытая книга. Она выглядела древней. Страницы сплошь покрывали столбцы с иероглифами, но внимание ребят привлекли не они, а гравюра в старинном стилемужчина в рясе, у которого из вытянутых рук били разряды молний.
Стивен удивленно моргнул:
Райан, я же говорил тебе. Я ничего не понимаю из того, что здесь написано.
Да знаю, приятель, но я не об этомпосмотри на рисунок. Парень-то выглядит как крутой супергерой!
Согласна, похож,заметила Харани и вдруг ткнула пальцем Стивену в грудь.
Мальчик опустил голову и посмотрел на свою футболку: на ней был изображен смуглокожий мужчина в металлических доспехах; по сжатому кулаку бежали искры молний.
Стивен недоверчиво глянул на подругу:
Ты про Стального Мангуста?
Девочка пожала плечами.
Ты что, никогда не слышала о нем?поразился Стивен.Не слышала про искателя приключений из Африки по имени Боб Мугаби? Про то, что он был изувечен так сильно, что построил себе экзоскелет? И про то, что после этого он получил способности милого, но при этом смертельно опасного животного?
Эм-м-м, он из комиксов?со скукой в голосе уточнила Харани.
Нет. Ну, может, не знаю. Он был всего лишь главным героем «Стального Мангуста 3»самого популярного фильма прошлого года! Кажется, его даже показывали в самолете.
Предпочитаю поэзию,девочка посмотрела куда-то в сторону и скорчила гримасу. Стивен обернулся: Мистер Сингх неодобрительно смотрел на них с другого конца комнаты.
Проехали,прошептала Харани.
Райан засмеялся:
Вечно ты возишься со своими супергероями, Ли. Они ненастоящие, ты в курсе?
Одноклассники отошли в сторону. Стивен же склонился к витрине, не сводя глаз с книги. Казалось, мужчина тоже смотрел на мальчика с этой странной гравюры, будто пытался добраться до него сквозь время.
Эй, Ли!позвал его Райан.Взгляни-ка на это!
Приятель стоял у огромной витрины. Табличка на английском и китайском языках гласила: «Экспонат на реставрации».
Отстой, да? Эта штука, должно быть, высотой под пять метров.
В витрине стоял только небольшой макет с изображением отсутствующего экспоната: плоский диск, поверхность которого плотно расчерчена кругами и линиями. Узоры делили круг на множество маленьких квадратов, и внутри каждого были начертаны иероглифы. На внешней стороне диска находились зарубки с числами от 0 до 360. Макет был подписан: «Шипанастрологический компас, 200 г. до н. э.».
У моего дедушки есть точно такой же,сказал Стивен.Ну, гораздо меньших размеров. Наверное, он привез его из Китая.
Парень указал на изображение:
Эти иероглифы обозначают названия звезд.
Мне нравится твой дедушка,ответил Райан.Он очень вкусно готовит зеленый горох. Слушай, пора идти.
Он зашагал к ребятам, собравшимся вокруг большой статуи Будды. Стивен не двинулся с места. Он смотрел на стены, увешанные коврами и выцветшими картинами. На витрины, за стеклом которых хранились костяные и глиняные образцы древнего искусства. На экспозицию кантонской оперы, с манекенами, одетыми в роскошные яркие костюмы. На место, оберегавшее богатую историю и культуру Китая.
Поначалу Стивен не хотел ехать в Гонконг. Он с большим удовольствием остался бы дома на окраине Филадельфии, с огромным телевизором, приставкой Xbox и коллекцией Blu-ray дисков с фильмами о супергероях.
Но родители настаивали на поездке.
Ты должен побывать в Китае,говорил отец.Понять страну можно, только если увидишь ее своими глазами. А тебе нужно знать свои корни.
Сын понимал, что для отца это было очень важнотот редко произносил такие длинные речи.
На самом деле Стивен редко видел родителейсколько он себя помнил, они все время были заняты и работали по семь дней в неделю.
Но вот дедушка всегда был рядом. Он прекрасно готовил, постоянно улыбался и с теплотой рассказывал о древнем Китае.
«Мне следовало почаще слушать его истории»,подумал Стивен.
Мальчик оглянулся на одноклассников. Харани задала гиду очередной вопрос. Стивен не слышал ответа, но несколько ребят засмеялись. Мистер Синкх тяжело вздохнул и сделал замечание. Стоя здесь, вдали от класса, Стивен внезапно почувствовал себя очень одиноко, не на своем месте.
«Я здесь всего лишь две недели,загрустил парень,но уже так хочу домой».
Он опустил взгляд на футболку. Сильный, уверенный в себе Стальной Мангуст сжал кулаки в праведном гневе.
Мистер Ли!учитель смотрел прямо на него.
Класс двинулся по коридору с высоким сводчатым потолком, за которым виднелся еще один выставочный зал. Очнувшись, Стивен отправился за друзьями.
И вдруг остановился. Донесся криктакой тихий отголосок его, что Стивен едва расслышал, но очень резкийсразу разболелась голова. Вопль звучал так, словно кто-то (не понятно, мужчина или женщина) кричал в агонии. Стивен прислушался: звук, вроде бы, доносился от дальней стены, завешенной непомерно широкими коврами. Между роскошными полотнами виднелась небольшая дверь. Крик стих.
Мальчик замер.
«Я правда слышал это?»засомневался он, покачал головой и пошел в сторону коридора, чтобы, сделав пару шагов, вновь остановиться от повторного отзвука. Класс уже дошел до второго зала.