А вот рисунок, на котором Траляля и Труляля ведут ее, Алису, через поле огромных грибов. Они идут к Абсолему, мудрой Гусенице, чтобы понятьнастоящая она Алиса или нет. Помнится, тогда из-за этого разгорелся нешуточный спор. Со следующей страницы на нее смотрел, весело подмигивая и широко улыбаясь, Чеширский Кот. Взглянув на очередной рисунок, Алиса вздрогнула.
Беспощадный дракон Бармаглот сидел на вершине полуразрушенной башни. Он широко раскинул черные крылья, а длинный хвост его рассекал воздух, словно кнут. Белой Королеве требовался боец, готовый сразиться с этим омерзительным чудищем, и Алиса вызвалась это сделать. Тот поединок остался в ее памяти как самое страшное событие в жизни. Лишь благодаря вере в невозможное она смогла победить. Ну а еще благодаря волшебному Стрижающему мечу, которым она в конце концов и сразила ужасную тварь.
Алиса перевернула страницу в поисках более спокойных рисунков, и вот уже Безумный Шляпник стоит на беломраморном балконе Мраморийского замка, а вдалеке искрятся в лунном свете водопады.
Шляпник стоял лицом к нарисованной Алисе.
«Ты должна быть наполовину безумной, чтобы я тебе приснился», сказал он.
«Значит, я почти сошла с ума», ответила нарисованная Алиса.
Шляпник и Алиса улыбнулись друг другу.
Следующие слова нарисованной Алисы настоящая Алиса произнесла вслух:
Я буду скучать по тебе, когда проснусь.
Так и есть: последние три года она очень скучала по Шляпнику. Его странный взгляд на вещи прекрасно гармонировал с ее страстным желанием быть не такой, как все. А еще ему бы очень понравились все экзотические края, в которых она побывала. Всякий раз, замечая новый, необычный наряд (как правило, это были шляпы) или пробуя редкий сорт чая, Алиса вспоминала о своем старом знакомом. Как было бы здорово, если бы он к ней присоединился.
Единственным человеком, верившим ее рассказам о Подземье, был отец, но он умер. Хотя в своем мире она совершила не одно морское путешествие и получила звание капитана, ее мать по-прежнему смотрит на нее как на обычную девицу, которой нужно найти мужа. Сестра Алисы, отправившаяся нести свет христианства африканским дикарям, несомненно думает так же.
Алиса подошла к окну, отдернула занавеску и стала смотреть на крыши лондонских домов. Почему семья никак не может ее принять? Неужели они не видят, что она создана для больших приключений? Что ж, если им нужны еще доказательства, Алиса им их предоставит и начнет с сегодняшней встречи с Хэмишем. После того как она обеспечит себе поддержку компании, необходимую для заключения нового торгового партнерства, и обеспечит им с матерью достойную жизнь, семье придется признать, что Алиса сделала правильный выбор. Просто нужно еще немного времени.
II
Имение Эскотов угнездилось на вершине холма, по которому поднималась длинная подъездная дорожка. Десятки фонарей разгоняли полумрак, так что особняк сиял, точно маяк. Однако стоило экипажу, в котором сидели мать и дочь Кингсли, приблизиться к имению, как взгляд Алисы устремился вовсе не к дому, а к деревьям, растущим вдоль дороги. Девушка нетерпеливо подалась вперед, узнав искривленное дерево, под которым находился вход в Подземье.
Смотри, мама, кроличья нора! воскликнула Алиса.
Прошу, не начинай, дорогая. Хелен Кингсли приложила ладонь ко лбу, как будто у нее разболелась голова.
Алиса снова откинулась на спинку сиденья. Она знала, что маме сложно поверить в невозможное, так что бессмысленно развивать эту тему.
Экипаж остановился, и лакей поспешил открыть дверцу и помочь дамам выйти. Пока Алиса расплачивалась с возницей, лакей взял у ее матери пальто. Поправив кружева на своем поношенном синем платье, Хелен пожалела, что в ее гардеробе не нашлось ничего лучшего. Она помрачнела еще больше, увидев, с каким выражением лица лакей взирает на наряд ее дочери.
Тебе все же следовало надеть то желтое платье, тихо сказала она, пока они шли к дому.
Алиса широко улыбнулась, провела рукой по юбке традиционного китайского платья из шелка, которое выбрала для сегодняшнего вечера. К вороту крепились тканевые вставки розового, желтого и красного цветов, имитирующие цветочные лепестки, а фиолетовый жакет украшали искусно вышитые бабочки. Дополняла наряд юбка из зеленой и желтой ткани, приталенная, но расходящаяся книзу пышными складками. Алиса прекрасно понимала, что никто в Лондоне не купил бы костюм такой расцветки и уж конечно не надел бы ничего подобного, но ей самой этот наряд ужасно нравился.
Если подобный костюм хорош для вдовствующей императрицы Китая, то уж для Эскотов он и подавно сойдет, ответила Алиса.
Алиса, неужели обязательно быть такой упрямой? Хелен вздохнула и покачала головой.
Они вошли в особняк, и слуги захлопнули за ними тяжелые дубовые двери. Большая синяя бабочка не успела влететь внутрь и сердито заметалась перед закрытыми дверями.
Тем временем Алиса решительно зашагала к главному залу, а ее мать неохотно шла следом. У дверей они остановились.
Лондонская элита, разодетая в самые элегантные наряды, порхала над поблескивающим полом. Повсюду мелькали платья исключительно благородных оттенков, от золотого до темно-синеговысокородные леди чинно прохаживались по залу; их волосы были собраны в высокие прически, а длинные шлейфы юбок волочились по полу. Мужчины щеголяли в смокингах и белоснежных перчатках, а спины держали так прямо, словно у каждого из них к спине была привязана доска.
Алиса улыбнулась: благородное собрание напомнило ей стаю павлинов и расхаживающих вперевалочку пингвинов.
Мисс Кингсли? окликнул кто-то. Обернувшись, Алиса увидела идущего к ней Джеймса Харкорта, того самого клерка, который встретил ее днем в порту. Что вы
Я прибыла с докладом к лорду Эскоту, мистер Харкорт, сказала Алиса.
Джеймс умолк на полуслове, впечатленный хладнокровием девушки, потом кивнул и жестом предложил дамам следовать за ним.
Они пробирались через толпу, а следом несся шепоток, нараставший, по мере того как все больше гостей замечало необычный костюм Алисы. Хелен от смущения нервно потирала руки, но ее дочери было совершенно безразлично чужое мнение.
Под сияющей люстрой они увидели леди Эскот, Хэмиша и его женувсе трое благосклонно улыбались собравшимся. Хэмиш весь раздулся от чувства собственной значимости. Рядом стояла его строгая и чопорная супруга Александра с сыном на руках.
Нынче вечером они праздновали успех Хэмиша. Теперь, когда он стал лордом, больше никто не посмел бы над ним смеяться, никто не осмелился бы с презрением его отвергнуть, как это однажды сделала некая Алиса Кингсли.
Поросячьи глазки новоиспеченного лорда оглядели Хелен Кингсли и ее спутницу, вырядившуюся в очень странный костюм. Этот скучный клерк Харкорт вел двух новоприбывших дам прямиком к нему, Хэмишу. Он потрясенно захлопал глазами, вдруг осознав, что незнакомка в ослепительной туникене кто иная, как Алиса Кингсли.
Леди Эскот тоже заметила незваных гостий.
Она понятия не имела, с какой стати они явились без приглашения, однако догадалась, что тут не обошлось без пагубного влияния Алисы. Впрочем, хорошее воспитание не позволило ей немедленно выгнать мать и дочь Кингсли.
Хелен! Какой сюрприз! произнесла леди Эскот, слегка приподняв брови, дабы выразить неудовольствие столь явным нарушением этикета. Она протянула руку в ярко-красной перчаткеидеально подходящей к ее платьюи пожала руку Хелен, после чего повернулась к ее дочери. Неужели это Алиса? Ну надо же, море и соль совершенно вас преобразили. До отъезда вы были такой бледной и осунувшейся.
Благодарю вас, сказала Алиса. Леди Эскот как никто умела мешать комплименты с оскорблениями.
И, Хелен, дорогая леди Эскот окинула взглядом поношенное бархатное платье Хелен и вежливо улыбнулась. Ты выглядишь чудесно.
Хэмиш наконец-то пришел в себя и, откашлявшись, заговорил:
Алиса! Добро пожаловать домой. Ты опоздала всего на год. Он покачался с мысков на пятки. Мы уж боялись, что ты сгинула вместе с нашим кораблем!
Вместе с моим кораблем, поправила его Алиса. Привет, Хэмиш.
Рядом громко фыркнула Александра.