Лорд Рейден парировал все его яростные удары с поразительной легкостью, а затем перешел в атаку и, словно шутя, сбил Шанг Цунга с ног. Тогда-то Шанг Цунг и заметил, как мерцают голубые искорки Силы на кончиках пальцев лорда Рейдена.
Учитель,спросил он, когда лорд Рейден снял свою свето-звуконепроницаемую маску.Что все это означает?
Это означает, что сегодня ты достиг вершины мастерства Схватки, но ты должен понять, что эта вершинаодна из наименьших, существующих на Мире вершин.
Мастер, мастер,вновь вернул его в реальность голос Дорки.Вы меня слышите? Почему вы ничего мне не ответили?
Шанг Цунг медленно открыл глаза. Его обостренное чутье уловило какие-то смутные тени опасности, но источник угрозы остался неопределенным.
Каждое место имеет свои странности,пробормотал он, не отрывая взгляда от немногих оставшихся паломников.Хотя здесь присутствие Силы чувствуется сильнее, чем в других подобных храмах.
Однако ощущение опасности не покидало его. Что-то жуткое, призрачное и неуловимое, как тень летящей птицы, витало над куполом храма, струилось меж ветвей священных деревьев, закручивалось спиралью над каменными башенками ограды. Он явственно чувствовал присутствие Хаоса, но это было, в общем-то, в порядке вещей: в местах сосредоточения Силы всегда клубилась незримая дымка Хаоса, ведь этим поддерживалось Равновесие. Так что, вероятнее всего, его опасения не имели под собой никакой почвы.
Шанг Цунг едва слышно вздохнул и скосил глаза на слугу. Тот сидел рядом, чуть прикрыв глаза, и, казалось, ни о чем не думал. За шесть прошедших дней Шанг Цунг так и не определил своего отношения к Дорки. Впрочем, в этом не было никакой необходимости: отношения господ и слуг были раз и навсегда определены этикетом. После стапятидесятилетнего отсутствия на Мире Шанг Цунг с некоторым недоумением взирал на его обитателей, удивляясь и не понимая неторопливого и бессмысленного течения их жизней. Словно невидимый барьер разделял его и остальных обитателей Мира. Они были смертны. Жизнь их была коротка, как полет мотылька над свечой, но они, казалось, этого не замечали и жили, совершенно не тяготясь выпавшим им жребием, светло и неспешно, как будто бы впереди у них была вечность. Они поистине были неразделимой составной частью всего Мира, его широких, спокойных рек, волшебных лесов и сияющих чистотой вечных снегов горных вершин. И уходили они легко и непринужденно, с какой-то скрытой радостью вновь сливаясь с Миром в единое целое, чтобы закружиться в водовороте вечной жизни. Они свято верили, что когда-нибудь, через сотни лет, снова родятся под этим небом, чтобы продолжить свой бесконечный путь. И эта вера делала их бессмертными.
Шанг Цунг усмехнулся: не такого бессмертия он хотел для себя, не такими путями хотел он идти вперед. Он слегка прищурился, презрительно глядя на невозмутимого Дорки.
«У него есть все,лениво размышлял Шанг Цунг, разглядывая своего слугу.Все физические качества, необходимые для великих свершений, налицо, так почему же отсутствуют начисто дух, разум, воля, устремляющие человека к поставленной им цели? Он и ему подобные блуждают по Миру, словно овцы, с пустыми, бессмысленными взорами, движимые теми же побуждениями, что черви или жабы. Они, как стадо, а я хочу быть среди пастухов...»
Неожиданно вдалеке раздался топот копыт и из-за поворота показались всадники. Шанг Цунг удивило то, что они не мчались галопом, а ехали неторопливым шагом. На них были ливреи стражей Верховного Адептазолотого и белого цвета, и пока Шанг Цунг разглядывал их, за ними показалась еще пара, а за ней еще и еще.
Мастер Схватки насчитал уже шесть пар всадников, когда из-за поворота появился небольшой экипаж. Окна кареты были занавешены золотым покрывалом, в нее была запряжена четверка лошадей, украшенных белыми и золотыми попонами и перьями. Одних только вооруженных всадников в ливреях правящего Дома, показавшихся на пыльной дороге этим ранним утром, было достаточно, чтобы привлечь внимание паломников, но щегольской экипаж сразу затмил предыдущее зрелище.
Экипаж со всем эскортом был уже близко. Шанг Цунг разглядел блеск шелковых плащей стражей, услышал приглушенный звон кольчуг под этими плащами, бряцание шпор и оружия. Кони, запряженные в экипаж, были забрызганы грязью. Шанг Цунг заметил это, когда они подъезжали к ограде. Затем, въехав в лужу всеми колесами, экипаж резко остановилсякони больше не могли сдвинуть его с места.
Кучер взмахнул кнутом и закричал что- то, но не выругался, и это показалось мастеру Схватки очень странным. Двое всадников взялись за поводья ведущих лошадей и принялись тянуть их вперед, но без всякого успехаэкипаж словно прилип.
Шанг Цунг поднялся и внимательно осмотрел застрявшую карету, понимая, что нужно помочь. Стражи в богатых ливреях не захотят пачкать рукидля этого всегда найдутся простолюдины, а Шанг Цунг, мастер Смертельной Схватки, порученец магистра Силы, Верховного Адепта Мира, как нельзя лучше подходил для этой роливедь сегодня он и был простолюдином. Что ему еще оставалось?
Эй, вы там!позвал один из стражей, поворачивая коня к Шанг Цунг и Дорки и указывая кнутовищем на экипаж.Идите сюда и помогите-ка вытащить карету ее высочества.
Значит, в карете принцесса. Теперь понятно, почему кучер не выругался вслух.
С почтительным поклоном Шанг Цунг поспешил к карете и, упершись плечом в заднее колесо, нажал изо всех сил. Дорки налег на колесо с другой стороны кареты.
Когда я скажу,крикнул кучеру страж,поддай лошадям кнута, а вы, мужики, толкайте. Ну, готовы?
Кучер кивнул и поднял кнут; Шанг Цунг набрал полную грудь воздуха.
Ну, поехали!
Шанг Цунг и Дорки налегли изо всех сил. Лошади рванулись, и экипаж начал медленно выбираться из рытвины. Дав карете продвинуться на несколько футов вперед, кучер натянул поводья. Страж, возглавляющий эскорт, подъехал к Шанг Цунг и Дорки.
Ее высочество благодарит вас,произнес он, отдавая кнутом приветственный салют. Мастер Схватки и его слуга смиренно поклонились.
Ее высочество сама хочет поблагодарить вас,раздался из кареты нежный, мелодичный голос.
Шанг Цунг увидел карие глаза на бледном, утомленном лице несравненной красоты. Лицо это было окружено облаком иссиня- черных волос, ниспадающих на плечи покровом беззвездной ночи и оплетающих голову витой короной. Правильной формы нос был слегка вздернут, а округлые благородные губы были такого оттенка, что сравнить их по праву можно было только с розой.
Эти неправдоподобно глубокие, чуть влажные глаза некоторое время смотрели на него, достаточно долго, чтобы ее образ навсегда запечатлелся в его сознании. На самом дне этих глаз мерцали зеленые искорки. Мастер Схватки почувствовал, что его начинает затягивать эта мерцающая бездна: искорки, все увеличиваясь, превращались в галактики с миллиардами ослепительных звезд, каждая из которых кружилась в своем неповторимом танце. И все это невообразимое пространство пронизывали могучие потоки Силы. Сила радостно пела, омывая планеты своей благодатью, искрилась в водоворотах черных дыр, напряженно гудела, пересекая течения Внешнего Хаоса. Она была повсюдувезде и нигде.
Шанг Цунг всегда казалось, что в космическом пространстве царят мрак и холод, но то, что он видел сейчас на дне бездонных глаз принцессы, опровергало все его представления. Сила наполняла пространство всепроникающим светом, не таким резким, как на Земле или на Мире, не чисто-белым, а бледно-золотистым.
Мастера Схватки охватило изумленное благоговение: ведь здесь не было ни утра, ни вечера, ни ночиздесь царил вечный полдень, наполнявший своей нежностью бесконечное пространство на протяжении бесчисленных тысячелетий.
Диск Земли спрятался за Солнцем, и повсюду царили звезды, разбросанные, как одуванчики по весеннему лугу. Омываемые Силой, в ореоле величия проходили планеты и неведомые созвездия. Они были подобны драгоценным камням и слиткам расплавленного золота. И фоном для всего этого великолепия служила безбрежная, недоступная Шанг Цунг Сила, более яркая и осязаемая здесь, на Мире, чем на Земле.
Звезды пульсировали и, казалось, становились тем ярче, чем дольше он в них вглядывался. Шанг Цунг то ли воображал, то ли действительно чувствовал, как Сила вливается, даже вонзается в его тело, отдавшееся Ее власти. Он с головой окунался в волны чистого, неземного, невероятно яркого света. Он подставлял тело и сознание течениям Силы и чувствовал, как они смывают с него грязь, оттирают дочиста, наполняют необыкновенной радостью и стремятся сквозь него дальше в бесконечность, туда, где не властен Хаос. Шанг Цунг плыл в океане небесного сияния, и на сердце у него становилось все легче, а в душе царило ликование.