Джон Томпсон - Смертельная битва. Воинский турнир стр 11.

Шрифт
Фон

Наконец мастер Схватки добрался до верхней палаты. Страшное напряжение охватило Шанг Цунг, когда он остановился перед белой портьерой, за которой находился человек, который мог позвать своих сыновей на помощь, даже не пошевелив пальцем. Но он никого не известил. Шанг Цунг понял это, откинув белую портьеру, закрывавшую вход в палату. Стены, пол и потолок маленькой комнаты, в которой он очутился, были молочно-белого цвета. В наглухо зашторенные окна не проникал свет. Впрочем, Верховный Адепт Мира в нем не нуждался: при желании он мог видеть любую часть мироздания, не вставая с места.

Верховный Адепт Мира, магистр Силы, хранитель Равновесия сидел на подушках золотого кресла. Это был очень старый человек с длинной белоснежной бородой и волосами, крупными локонами падающими на горностаевую мантию. Руки старца бессильно лежали на подлокотниках кресла. Они были почти прозрачны. Шанг Цунг показалось, что он видит, как кровь медленно течет по хрупким венам. Лишь в глазах еще мерцало пламя жизни, но и оно могло потухнуть в любой момент.

Правитель Мира был невообразимо стар. Он стоял у истоков мироздания, у самого начала времен, а сейчас приливы времени источили его, как морские волны точат камень, пока от него ничего не остается, кроме тонкой пластинки, похожей на мутное стекло. Так догорают лесные пожары, а под углями остается один лишь пепел.

Казалось, навсегда уже позабытая жалость захлестнула Шанг Цунг. Мантия величия и всемогущества, которая окутывала Правителя, исчезла. Перед ним сидел старик, и на какое-то мгновенье Шанг Цунг почувствовал непреодолимое желание повернуться и уйти, чтобы дать ему спокойно продолжать плавание по неведомым спиралям Силы. Но тут белоснежная борода Правителя зашевелилась, губы задвигались.

Шанг Цунг,сказал старец.Мастер Смертельной Схватки, бывший ученик лорда Рейдена, мой порученец, а ныне посланец Императора Внешнего Хаоса. Я узнал тебя, как только ты вошел в башню. Я наблюдал за твоим пребыванием в Хаосе. Ты находился в Доме, где не существует понятий добра и зла, и плыл, подобно игрушке, в потоках безжалостной воли Императора. Что заставило тебя так легко сломаться, Соколок?

Мне было обещано могущество, власть, бессмертиевсе то, чего вы дать мне не могли.

Бессмертие!усмехнулся Правитель Мира.О небо! Неужели ты до сих пор не понял, что бессмертиеэто миф. Все имеет свое начало, все имеет свой предел. Посмотри на меня: яживое тому подтверждение. Когда-то, очень давно, мне пришлось разделить планету-праматерь на две половинкиМир и Землю. Тогда же мной был принесен Закон, скрепляющий все сущее на этих планетах, иначе ткань мироздания разошлась бы. Закон прост и на словах звучит так: все имеет свою противоположность и пребывает в Равновесии. Закон незыблем, и даже я, создавший его, должен подчиняться. Поэтому я сейчас, как видишь, и умираю.

Я не совсем понимаю, Правитель, смысл сказанного,запинаясь, произнес Шанг Цунг.

Весь миропорядок сохраняется благодаря наличию двух полюсов крайности, которые хоть и противостоят друг другу, но и взаимно уравновешиваются, подобно тому, как день уравновешивается ночью. Каждое понятие имеет свою границу, за которой его направленность меняется на диаметрально противоположную. Как же ты не поймешь, что бессмертие выпадает из сферы действия всеобщего Закона, так как не имеет на весах Равновесия своей противоположностисмерти. Линия жизни может быть короткой, а может быть очень длинной, но когда-нибудь она все равно прервется. Император обманул тебя.

Старец откинулся в кресле. Было видно, каких больших усилий стоило ему каждое произнесенное слово, но тем не менее он продолжал:

Власть! Ты, конечно же, решил, что ее магия превращает человека в бога. Тебе представлялись склоненные в поклоне головы, звуки фанфар, несмолкаемый праздник... Это еще один миф. Властьэто тяжкое служение истине, это бесконечные сомнения в правильности своего выбора, это каторжный труд на благо самого последнего из твоих подданных. Трон выше личной жизни, человеческих слабостей, счастья. Тяжело бремя власти, и не каждый способен вынести его на своих плечах. Император дважды обманул тебя.

Шанг Цунг, не шелохнувшись, слушал слова Правителя Мира. Тот, сурово глядя на него из-под нахмуренных бровей, продолжал:

И, наконец, могущество! О, чего только люди не делают, чтобы достичь его. Но существует Закон, и, подчиняясь Ему, несокрушимая глыба всемогущества может легко опрокинуться от легчайшего толчка. Причем, чем могущественнее владетель Силы или Хаоса, тем ничтожнее может быть причина, способная погубить его. И каждый из владетелей знает, что представляет для него смертельную опасность, и тщательно хранит свою тайну. Глупцы! Неужели они думают, что смерть можно обмануть? Но ты в гораздо худшем положении, так как не знаешь, в чем твоя единственная слабость. И поэтому ты трижды обманут Императором.

Лицо Правителя вновь стало безмятежным. Шанг Цунг чувствовал, что слова старца задели его, и ощущение победы, которое только что переполняло его, показалось ему сомнительным.

Почему вы отправили меня в храм Коснувшейся Силы? Вы же знали, что для меня это почти верная смерть,спросил он.

Правитель кивнул.

Лорд Рейден предлагал другой путь. Но когда он пришел ко мне за советом, я отпустил свою мысль, которую течения времени занесли далеко вперед.

И что же вы там увидели?

Гибель Мира... если ты останешься в живых. Я видел, как щупальца Императора Хаоса тянутся к Миру, как гибель идет по пятам пяти принцев Власти...Ты остался жив, но Хаос разросся в тебе, подобно раковой опухоли. Зато теперь Зеркало разбито, и Императору не попасть на Мир, пока ты не победишь в турнире. Так что еще не все потеряно. Кстати, ты не произнес формулу.

Шанг Цунг выпрямился и, глядя прямо в глаза Правителя Мира, отчеканил ритуальную формулу вызова:

Мой повелитель, Император Внешнего Хаоса оспаривает твое право на власть, согласно Закону и обычаям. Я, его посланник, вызываю на Смертельную Схватку твоих поборников. Принимаешь ли ты вызов на бой в древней и благородной манере турниров?

Седая голова старца склонилась на грудь. Восковая рука дотронулась до белоснежных завитков бороды. Верховный Адепт Мира ответил, сурово глядя на Шанг Цунг:

Что ж, слово сказано и услышано моими поборниками. Вызов принят. Как странно, что ты, чья плоть от праха Мира, ныне содействуешь его разрушению. Ты подавлен железной волей Императора, а ведь он тоже когда-то был человеком. Он родился с уникальным мозгом, скрытые способности которого не развились бы у человечества естественным путем и за миллионы лет. Только потому, что он рано научился пользоваться своими силами, он избрал путь Хаоса. Из-за его рождения я и расколол одну планету на две, и каждая стала развиваться по своим законам. Лишь покорив обе планеты, Император сможет протянуть свои хищные щупальца к далеким звездам. Но, думаю, этого не произойдет, ведь на его пути стоят принцы Власти. Как жаль, что я уже пересек границу времени, так как давно прожил отпущенный мне срок. Но я ждал тебя, и мое ожидание поддерживало ту искру жизни, что еще горит во мне, хотя жизнь давно уже потеряла для меня всякую цену. Я ухожу, но твое предательство не останется безнаказанным. Я посылаю тебе свое проклятие, а, как ты знаешь, проклятие владетелей Силы всегда сбывается, я жемагистр Силы.

Шанг Цунг не отрываясь смотрел в горящие глаза Верховного Адепта Мира. Голос его звучал тихо, но каждое слово было подобно тяжелому камню:

Предрекаю тебе, что ты не воспользуешься плодами своей измены, и от того пусть будет тебе горько. А чтобы было еще горше, знай, что примешь смерть от руки простолюдина, сильного духом и чистого в помыслах. Прощай, и будь ты проклят!

Седая голова Правителя упала на грудь, белоснежная борода разметалась по горностаевой мантии.

Шанг Цунг взревел, как раненый зверь, коршуном метнулся к телу Верховного Адепта, чтобы вырвать из него душу и повернуть слова проклятия вспять. Но было уже поздно: могучее течение Силы ворвалось в комнату, затопило все своим ослепительным сиянием... и исчезло.

Несколько долгих минут Шанг Цунг, задыхаясь от бессильной ярости, стоял перед опустевшим креслом, затем развернулся, спустился по переходам и вышел во двор. Здесь он остановился и задумчиво оглянулся на Золотую башню, уже утратившую часть своего волшебного сияния. И тут легкий шепот, подобный дуновению ветерка, коснулся его слуха. «Ступай на юг. Борхевен ждет тебя на переправе, у границы плоскогорья волхвов»,едва расслышал он. Шанг Цунг улыбнулся: он узнал этот шепот, это был голос Императора. Шанг Цунг призвал к себе мощь Хаоса и стремглав нырнул в его кипящее течение, чтобы через мгновение вынырнуть около скучающего Дорки. Без единого слова он вскочил на лошадь и помчался по южной дороге. Недоумевающий Дорки рванулся следом.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Дикий
13.2К 92
Контра
6.6К 152