В бытность классным руководителем ей попортили изрядно крови две подружки Ира и Катяобе не хотели учиться в выпускном классе, и вечно тусовались с парнями лет на пять-семь постарше, и случалось, что ночевали и у них, у одной после всё закончилось абортом с тяжёлыми осложнениями. А по возрасту были такие же сопливки, как эти две. И в педколледже, где прошли пять лет Лизаветиной преподавательской картеры, тоже всякого хватало. И рожали на первом курсе, причёмприличные барышни, бывало и такое. Но ума им это не прибавляло ни на грамм. Нет, случаи были нечастыми, конечно, но от того легче не становилось.
Пойдёмте, послушаю, что вы будете Астальдо говорить, Сокол кивнул на ведущую к двери в дом тропинку.
Лис согласился выслушать Лизавету, кивнул ей на кресло. Соколу ничего не сказал, тот просто зашёл и сел. Аттилия осталась снаружи.
Лизавета рассказала историю и передала просьбуразрешить девочкам остаться в обители и трудиться на благо Ордена. И добавила, что собственноручно отмоет их и сожжёт то, во что они сейчас одеты.
Вы видели их, госпожа Элизабетта? Когда успели? нахмурился Лис.
Случайно и мельком, делиться подробностями Лизавета не собиралась.
И что в них такого особенного, чего ради я должен, нет, Орден должен вступать в конфликт с тайной службой Великого Герцога? Они маги, подобно их сестре?
Нет, покачала головой Лизавета.
Они владеют каким-то редким ремеслом?
Нет.
Они грамотны, аккуратны и принесут пользу нашим переписчикам?
Нет. Но они и не совершили никакого преступления. Не убили, не украли. За что их преследовать?
Они оказали сопротивление Великому Герцогу, этого может оказаться достаточно, он этого не любит, покачал головой Лис. И я не уверен, что Магнус Амброджо или Магистр Ордена отнесутся к вашей идее благосклонно.
Какой такой Магистр? Лизавета искренне считала, что главный тут Магнус Амброджо, а на него вроде Лис как-то может влиять. Но кто-то ещё?
В дверь суматошно застучали.
Войдите, велел Лис.
Брат Василио поклонился и доложил:
Господин Астальдо, у храмовых ворот тайная служба Герцога. Хотят обыскать территорию.
То естьобыскать? нахмурился Лис. Ума лишились? Они сказали, что им надо?
Сказали, что мы укрываем преступницу. На мои слова о том, что преступниц у нас не было и нет, возразилимол, им верный человек сказал, что она здесь.
Мне поговорить? поднял бровь Сокол.
Сиди и не высовывайся, бросил Лис. Ты у нас, если мне не изменяет память, лежишь в каменном мешке в кандалах.
Да кто меня там знает, усмехнулся Сокол. А поговорить помогу.
Но Лис не слушалон вышел и стремительно направился наружу.
Лизавета переглянулась с Соколом, и они, не сговариваясь, бросились следом.
23. Лизавета наблюдает за диалогом
На ступенях храма вольготно расположился десяток мужиков, шлемы и кирасы поблёскивали в храмовом освещении. Если Лизавета понимала правильно, то внутри храма как раз сейчас шла закатная служба. Они с Соколом остановились в маленькой боковой калитке, которая выходила прямо на ступени. Лис и Василио прошли вперёд, на площадку перед выходом из храма.
Лис неспешно спустился к пристани, подметая ступени полами белоснежного одеяния, золотые солнца на котором отражали свет не хуже тех кирас.
Лиса увидели. Откуда-то возник одиннадцатый по счёту мужик и заговорил первым:
Доброго вам вечера, господин Астальдо. У меня есть сведения, что в храме укрылась преступница. Выдайте нам её или же впустите, чтобы мы забрали её сами.
И вы заявляете это посреди службы? Никакого уважения к Великому Солнцу, драгоценный Пандольфо, Лис наморщил нос.
Скажите, а формально у вас кто главныйгосударство или церковь? шёпотом спросила Лизавета у Сокола.
Эк вы спросили, усмехнулся он, также шёпотом. Формально всё так переплетено, что без бутыли не разберёшься. Великий Герцог становится таковым только после благословения Великого Солнца, то естьМагистров всех трёх Орденов. Ни одного Магистра нельзя назначить без одобрения Герцога.
О как, впечатлилась Лизавета. И кто сильнее при нынешнем раскладе?
Пожалуй, что и Герцог, ответил Сокол с такой улыбкой, которая, будь он кем-то иным, не обещала бы этому герцогу ничего хорошего.
И что теперь будет?
Увидим, пожал он плечами.
Тем временем Лис увещевал «драгоценного Пандольфо».
Вы желаете осмотреть храм? После службы. Также вы сможете увидеть всех прихожан, которые сейчас внутри.
А если девчонка не на службе?
А мне что за дело? Я знать не знаю ни о каких девчонках. Тайная служба его милости, которая бегает по городу за девчонкой, выглядит смешно, вы не находите, Пандольфо?
Эй, рыжий, говори, да не заговаривайся, кажется, Пандольфо получил удар в чувствительное местечко.
Приди в себя! Ты хочешь вломиться в храм Ордена Сияния! Мне нет дела до того, что у тебя за причина, никакой преступник, тем более, девчонка, что бы она там не украла, не стоит святотатства, подумай!
У меня приказ, злобно сообщил тот. И я сейчас войду, хочешь ты того или нет.
Пандольфо двинулся вперёд, поднялся на пару ступеней, и Лизавета смогла разглядеть аккуратные тёмные усики и провалы глаз. И отодвинул Лиса с дороги. То есть попытался.
Лис изящнокак и всё остальное делалповёл рукой. Призрачная, сотканная из сотен огоньков стена отрезала Пандольфо от его людей, сам вояка поскользнулся на ровном месте, в его сторону вылетела рука тенью скользившего за Лисом брата Василио с кинжалом.
Было бы красиво, да только Пандольфо, падая, схватил Лиса за полу мантии, и тот грохнулся на ступени вместе с ним.
И тут уже не стерпел Соколодним стремительным движением отодвинул Лизавету в угол, а сам в прыжке левой рукой бросил что-то в уже колеблющуюся волшебную стену, скрывая место действия от рядовых бойцов тайной службы, а правой схватил Пандольфо за плечо. Освободившейся левой сорвал с него шлем и бросил, только звон по ступеням, и хорошо приложил в челюсть.
Тот лишь хрюкнул, собрался, сбросил с себя Сокола и хотел уже напасть, но две молнии с двух рук оказались быстрее. Они осветили место действия
Ты? Пандольфо как будто только разглядел соперника.
Получил в лицо долетевшими молниями и рухнул на ступени.
Всё это заняло несколько секунд, Василио даже не успел ничего сделать.
Сокол поднял Лиса, встряхнул, поставил на ноги.
Жив?
Жив, выдохнул тот.
Убирайся внутрь, Сокол глянул на Василио. Помоги затащить в ограду эту тушу.
Лису не нужно было повторять дважды. Сокол и Василио бодро взялись за упавшего Пандольфо и потащили в калитку.
Магическая стена рассыпалась ровно в тот момент, когда Сокол, убедившись, что пленный внутри, окидывал последним хозяйским взглядом место побоища. Огромные двери храмины распахнулись, свет от ярких фонарей залил и ступени, и калитку, и нападавших, и Фалько.
Смотрите, это Фалько! Морской Сокол! завопил один из стражников.
Призрак! Он же помер!
Он пришёл по наши души!
Призрак же издевательски поклонился стражникам, схватил за руку Лизавету, затащил её внутрь и захлопнул калитку. И задвинул засов.
И что теперь? набросился на него Лис. Устроил тут представление!
А вот что. Надеюсь, ты ещё не забыл, как делают устойчивые иллюзии, улыбнулся Фалько. Поддержи меня, и подошёл к калитке.
Лизавета припала к щели и увидела
Калитка открылась и закрылась. Наружу, громко топая, мимо выходящих из храма прихожан прошёл Пандольфо и махнул рукой своему отряду.
Я проверил, внутри преступницы нет. Продолжайте поиск! Я же отправлюсь доложить его милости, под взглядами как солдат, так и прихожан он подошёл к одной из стоявших лодок, прыгнул в неё, велел править, лодка отчалила, отплыла.
Солдаты, перешёптываясь, полезли по другим лодкам под любопытствующими взглядами прихожан.
Завтра на всех углах будут болтать, как болван Пандольфо ломился в храм посреди службы. Молва сделает его святотатцем ещё прежде, чем это дойдёт до его милости Великого Герцога Гульэльмо, рассмеялся Сокол.