А у вас нет такого, что библиотекарь перед ужином всё запирает, и выходит из библиотеки через подземный ход? хмыкнула Лизавета.
Зачем через подземный ход, если можно просто через двор? не понял Лис.
Подумалось, извините. Читала книгу о большой библиотеке, давно, в юности.
А что за книга? Расскажите, интересно, Лис даже обернулся к ней.
Роман. О том, как в монастыре гибли монахи из-за редкой книги. И как искали убийцу.
Нашли? поинтересовался Сокол.
Нашли. Но было уже поздно, вздохнула Лизавета.
А расскажите? Может быть, не сейчас, но нас ведь с вами ожидает путешествие, а в путешествии хорошая беседаэто первое дело, он отодвинул Лизавете стул, той ничего не оставалось, только сесть.
И осмотреться.
Помещение было погружено во мрак. Магические огни висели в воздухе и освещали один конкретный стол, за который её и усадилион стоял посередине комнаты. На столе ничего не лежало, ни листочка, ни книги.
Сокол сел рядом, а Лис сходил куда-то в темноту и вернулся со свитком.
Вот, смотрите, он раскатал свиток по столу.
Это была карта. Лизавета впилась в неё взглядом, и поняла, что совершенно не узнаёт очертаний воды и суши. Россыпь островов называлась «Фаро», так же было подписано и на суше с одной стороны от этих островов. С другой стороны нарисовали море.
Все отметки были сделаны тонкими и чёткими линиями на выбеленной толстой коже, а карта норовила всё время свернуться обратно в трубку. Лис потёр по очереди все четыре конца и прилепил их прямо к столешнице. Очевидно, магия, вздохнула про себя Лизавета.
С «Фаро» граничило нечто под названием «Котторино», и ещё «Туррато», это название она встречала в книге преподобного Гаэтано. Дальше«Моретто». Это название тоже встречалось.
Госпожа Элизабетта, окликнул её Лис.
Вот, только дорвёшься до чего-нибудь интересного
Господин Астальдо?
Придёте сюда завтра днём и попросите показать вам карты. А сейчас нужно сделать другое. Дайте руку, пожалуйста.
Она, не задумываясь, протянула руку. Краем глаза увидела отблеск металла. Лезвие ножа. Дёрнулась, мгновенно убрала обе руки за спину, прижалась к деревянной спинке стула. Увидела гнев в глазах Лиса.
И только смех Фалько немного разрядил обстановку.
Госпожа Элизабетта, он не причинит вам вреда. Не должен, во всяком случае, вы слишком ему нужны.
Могли бы и объяснить, что происходит, она злобно глянула на Лиса.
Лис выдохнул, положил нож на карту.
Госпожа Элизабетта, мне нужна одна капля вашей крови. Одна капля. Из пальца. И более ничего. Но без неё ничего не получится.
Вот, здравствуйте. А ничего, что она сдавать кровь из пальца с детства терпеть не может? Из вены и то проще!
Что должно получиться? нахмурилась она.
Увидите, он смотрел на неё почти просительно. Госпожа Элизабетта, я сделаю только то, о чём сказал. Ничего более, обещаю вам.
Он не повредит вам, кивнул с усмешкой Сокол. Или вы боитесь? Боитесь вида крови? Даже собственной?
Нет, помотала она головой.
Тогда в чём дело? Ничего же особенного?
Приятного-то мало, сообщила Лизавета.
Если бы наша жизнь состояла только из приятного, начал он.
То меня бы здесь не было, завершила она с ядовитой улыбкой. Ладно, колите, чего уж там, и протянула Лису левую руку.
Благодарю вас, Лис взял её ладонь и ткнул концом ножа в подушечку среднего пальца.
Капля крови упала на карту и словно впиталась в кожу.
И карта преобразилась.
Красным засиял один из островов Фароочевидно, то место, где они находятся. Ярким зелёным засветилась точка слева и внизу, на материке. И золотыми линиями соединилась с их островом.
Лис смотрел на это с нескрываемым торжеством.
Видели, да? Убедились, маловеры?
Забери меня Великая Тьма, Сокол смотрел то на карту, то на Лизавету, и качал головой. Получается, ты не врёшь и не бредишь.
Извольте объяснить, Лизавета выдохнула и облизала палец, из которого так потихоньку и сочилась кровь.
Дайте сюда руку, Сокол взял её ладонь, легонько сжал, погладил подушечки пальцев. Положил на стол и подмигнул: Вот и всё.
Кровотечение остановилось.
Вы целитель? пробормотала она.
Нет. Но это и не требует особых целительских способностей. Смотрите, он кивнул на карту.
Объясняйте, господин Астальдо.
Но Лис хмуро смотрел на Сокола. А тот забавлялся.
Ну, помог немного прекрасной даме. Ты что ли сам хотел так сделать, а я тебе дорогу перебежал? наглая улыбка так и искрилась.
Только ещё не хватало быть топливом в каком-то явно давнем споре! Лизавета хмуро глянула на обоих.
Эй, вы, двое. Привели куда-то ночью, творите чёрт знает что. Давайте уже к делу, а то мне завтра опять вставать на процедуры с сомнительным результатом!
Не сердитесь, госпожа моя. Я могу вас забрать от Агнессы и доставить, куда скажете, если вам снова будет нерадостно, Сокол веселился.
Поглядим, буркнула Лизавета. Так что там с картой?
Карта, госпожа Элизабетта, реагирует на вашу кровь, как вы могли заметить, начал Лис. Мы с вами сейчас здесь, он подтвердил её мысли, ткнув пальцем в красную точку. А первая часть нужного нам артефакта находится на границе между Моретто и Вичи, в местности под названием Край Болотной Мглы, и городишко тамошний называется Палюда. Хотелось бы знать, что там делает наш Скипетр. Нам показывают возможные путитолько по суше, либо морем, а потом по суше, в целом четыре варианта. Вот туда мы с вами и отправимся.
Когда отправимся? И каким транспортом? спросила Лизавета.
Отправимсякак будем готовы. Когда Агнесса скажет мне, что вы в состоянии перенести долгий путь. Когда соберём припасы в дорогу, когда наш друг Фалько решит, что на его молодёжь можно полагаться. Не знаю, нужно ли нам выходить в море, начал он было, но Фалько его перебил.
Не нужно. Для успеха твоей же затеи. Ближнее море кишмя кишит кораблями Великого Герцога, и разными другими тоже.
Раз знающий человек говорит, то его следует послушать. Значит, по суше, и верхом.
Вы хорошо сидите в седле, госпожа моя?
Лизавета расхохоталась. Что там, сидеть доводилось, но именно что сидеть. Когда года три назад Насте вдруг захотелось обучаться верховой езде, Вадим решил, что это блажь, а Лизаветачто полезно, ей и пришлось ездить с Настей за город, в небольшую частную конюшню. И там ей тоже время от времени предлагали покататься, но в основном шагом, а её максимумрысь. Галоп пробовала однажды, и то на корде. И тут эти красавцы: поедем верхом.
Сидетьсидела. Но на дальние расстояния не путешествовала таким образом никогда. И если вы желаете, чтобы я ехала куда-то верхом, мне понадобится другая одежда. В платье я на коня не полезу. Ещё скажитев дамском седле!
Астальдо открывал рот, порывался что-то сказать, потом закрывал его обратно. Резко махнул рукой на карту, и с неё исчезли все несанкционированные обозначения. Снял со стола, свернул, понёс в темноту.
Пойдёмте, госпожа моя, а он пусть привыкает к вашим условиям, Сокол скомандовал паре магических шариков, они поплыли к выходу, а сам открыл и придержал Лизавете дверь.
18. Когда все ушли
Астальдо спрятал карту между другими в шкафу, и наложил поверх заклятие, скрывающее её от поиска. Нечего, слишком это ценный артефакт. Даже Коррадо, брат-библиотекарь, не должен её видеть. Конечно, без крови чужеземки это просто карта, но кто знает, на что способен брат Коррадо, хоть он и не маг?
Путешествие приобретало реальные черты. Конечно, жаль, что пришелицу нужно лечить, а то бы уже отправились и никого бы не слушали, но лучше подождать ещё декаду или, на худой конец, две, но только чтобы потом она не померла по дороге! Если у неё внутри всё так плохо, как говорит Агнесса, то как она вообще дожила до своего возраста? Загадка.
Конечно, Астальдо, как и Амброджо, предпочёл бы в героях мужчину, хотя бы воина, если не мага. А то недоразумение, которое им досталось наверное, Великое Солнце посылает служителям своим ещё одно испытание. Ведь её кровь воздействует на карту, как надо, и на страницу книги тоже капнули, сразу же, как только чужеземка появилась перед ними в ходе обряда. В конце концов, никто же не знает, как она жила раньше, и может быть, она не так слаба и бесполезна, как кажется?