Дебора Алкок - Испанские братья. Часть 1 стр 25.

Шрифт
Фон

— Это справедливо в отношении дона Мануэля и дона Балтазара, но не Гонсальво.

— Гонсальво! Он из них троих наиболее невыносим! — ясные глаза Хуана на миг загорелись гневом.

Карлос засмеялся:

— Я полагаю, он сообщил тебе своё мнение обо мне.

— Если бы он не был жалким калекой, я ответил бы ему остриём своей шпаги, но это бесполезные разговоры. Братишка, — поскольку Карлос был почти так же высок ростом, как Хуан, это слово было всего лишь ласкательным, более приличествующим мужским устам, чем сентиментальное «любимый брат», — братишка, ты бледен и печален, и со времени нашего прощания в Алькале выглядишь на десятилетие повзрослевшим.

— Да? С тех пор произошло многое. Я был очень несчастен, но и счастливым был тоже.

Дон Хуан положил здоровую руку на плечо брата и внимательно посмотрел ему в глаза:

— Ничего не скрывай от меня братишка. Если ты не хочешь стать служителем церкви, то так и скажи, я возьму тебя с собой во Францию, или поезжай в любую другую страну под солнцем. Наверное, здесь замешана какая- нибудь красивая донна? — он особенно внимательно посмотрел на Карлоса.

— Нет, Хуан, не это. Я должен очень многое тебе рассказать, но не сейчас, не сегодня.

— Выбери подходящее время, но не держи от меня тайн, это единственное, чего бы я не смог тебе простить.

— Я ещё не успокоился из-за твоей раны, — сказал Карлос, — какая-то доля банальной трусости заставила его так повести разговор, — кость не повреждена?

— К счастью, нет, только задета. О моей ране не стоило бы и говорить, если бы бездарный полковой лекарь обработал её как следует. Мне посоветовали показать её хорошему врачу. Наши кузены уже порекомендовали мне врача и хирурга, говорят, он очень много знает.

— Доктора Кристобаля Лосаду?

— Его самого. Твоего любимца Гонсальво они тоже уговорили испытать его искусство.

— Я рад этому. Значит, он переменился в неменьшей степени, чем обвиняет в этом меня. Только бы это было в лучшую сторону.

Так продолжалась беседа, затронувшая многие темы и не исчерпавшая ни одной, старательно избегая той, о которой одному из братьев было точно известно, что коснуться её придётся обязательно. Ради Хуана, ради Того, Кого он любил больше Хуана, он не мог, нет, он не хотел отказаться от этой задачи. Но уму нужно было время для размышления и для молитвы, чтобы бесстрашно встать перед братом и рассказать ему правду.

Примечания

1

Рапира — острый тонкий меч. Получил широкое распространение в Европе в 16–17 вв.

2

Гофмейстер — придворная должность в средневековой Испании. В обязанности гофмейстера входило управление дворцовым хозяйством и штатом придворных.

3

Сенешаль — одна из высших придворных должностей.

4

Фра, сокращение от «фратер» — брат. — Частица, употребляемая перед именем католического монаха.

5

Ай де ми! — В переводе с испанского — «Как мне жаль!»

6

Эльдорадо (доел, с испанского — «золотая страна»). Мифическая страна, богатая золотом и драгоценными камнями, которую испанские завоеватели искали на территории Латинской Америки.

7

Комплютум — первое название испанского города Алькала-де-Энарес.

8

Коррида — публичное испанское зрелище, наиболее распространённая форма боя быков.

9

Олья подрида — испанское блюдо, популярное в Кастилии и Галисии, тушёное с овощами мясо. Известно со времён Средневековья как блюдо, которое могли себе позволить только богатые.

10

Дуэнья. — В Испании — пожилая женщина, ведущая хозяйство.

11

Сутана — ряса, верхняя длинная одежда католического духовенства, носимая вне богослужения.

12

Санбенито — одежда из жёлтого полотна, в которую одевали осуждённых инквизицией на сожжение.

13

Амиго мио — в переводе с испанского — «мой друг».

14

Хиральда (исп. Giralda — «флюгер») — достопримечательность, символ Севильи, четырёхугольная башня, поднимающаяся над Севильским кафедральным собором. Высота башни составляет около 98 м.

15

Тонзура — выбритое место на макушке, знак принадлежности к католическому духовенству.

16

Диспенсация — акт, отменяющий применение закона к данному лицу в данном случае.

17

Капеллан (позднелат. capellanus) — в Римско-католической Церкви и Православной Церкви, в протестантских деноминациях и в ряде других конфессий различных государств мира — многозначный термин, обозначающий должность священнослужителя.

18

Мажордом — В эпоху раннего средневековья — министр королевского двора.

19

Ординация — посвящение в духовный сан.

20

Алгвазил — (араб, al ghasi защитник веры) испанское название служителя правосудия вообще, в частности полицейского чиновника, жандарма.

21

Вульгата — Латинский перевод Библии, сделанный блаженным Иеронимом.

22

Гранды — класс высшей знати в средневековой Испании.

23

Иеронимиты — монашеский орден, избравший покровителем святого Иеронима.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке