– Я это мог сказать и, не смотря в документы. Я прекрасно запомнил, как было отпечатано первое письмо. Та машинка была старая. А вот «отчет» отпечатан на новой. Но хорошо, что вы проверили пишущую машинку на почтовом отделении в Гримпене. Ту, что в Баскервиль-холле я сам проверял. Да и глупо было бы полагать, что наш убийца попадется на пишущей машинке.
– Вы правы, Мартин. Он не мог не знать, что мы в первую очередь проверим именно машинки.
В этот момент в комнату вошла мисс Джинна Рок. Она держала в руках телеграмму.
– От Гая Осборна, мистер Мартин. Принесли только что, – сообщила она.
Мартин схватил телеграмму и прочитал вслух:
«В Клинике «Святой Женевьевы» содержится уже больше двух лет мисс Оливия Томсон, дочь мистера Томсона. Он платит за её содержание исправно. Надежд на быстрое выздоровление мало. Документы подтверждающие оформил. Скоро вернусь в Лондон. Осборн».
– Мартин! Значит та Оливия в доме Баскервилей-Воганов фальшивая! Это уже кое-что.
– Зацепка, Гуд. Хоть и небольшая. Это стоит проверить!
– Немедленно в контору Томсона. Теперь у нас есть, что ему сказать, и я заставлю его развязать язык…
***
Они отправились на Пикадили-стрит. Старший инспектор, когда они шли, вдруг вспомнил их совместное расследование три года назад в Шотландии в имении лорда Генри Дерисдира.
– Тогда мы раскрыли дело благодаря хитрости, Мартин.
Джеральд отлично помнил все обстоятельства тогдашнего расследования.
– И что это вам захотелось поворошить старое дело, Гуд?
– Я хочу вам напомнить наш тогдашний пароль, Мартин. Если мы с вами попадем в сложные обстоятельства и не сумеем связаться друг с другом, то посланный от меня к вам, или от вас ко мне, должен сказать пароль: «Старые грехи возвращаются вновь». Это будет означать, как и прежде, «действую по новым обстоятельствам и доверяй тому, кто эти слова произнес».
– Помню. Отзыв – вопрос.
– Да вы должны спросить: «Старые грехи?». И посланный должен подтвердить это словами «У каждого они есть!».
– Я помню, Гуд.
– Об этом знаем только мы с вами и больше никто, Мартин.
– Не думаю, что в этот раз нам понадобится такой способ связи, Гуд.
– Кто знает, Мартин? Кто знает, куда заведет нас это расследование…
***
27 мая, 1939 год. Лондон. Пикадилли-стрит, 111/а.
Через час Джеральд Мартин и Бакенбери Гуд уже были на Пикадилли-стрит, 111/а. Старший инспектор приказал доложить хозяину конторы немедленно. Миссис Стайл поначалу заявила, что хозяин сегодня не принимает. Но Гуд настоял на своем, и напомнил секретарю, что он ведет официальное расследование, и именем закона и короля потребовал немедленно провести его к мистеру Томсону. Миссис Стайл попросила подождать немного и ушла. Вскоре она вернулась и пригласила гостей в кабинет к хозяину.
Толстый мистер Томсон поднялся навстречу гостям. По его лицу было видно, что он не совсем доволен их приходом.
– Я очень занят, господа. Но вы настояли на своем и я готов выслушать вас.
– Я старший инспектор криминального отдела Скотланд-Ярда Бакенбери Гуд.
– Я частный детектив майор Мартин, веду расследование по поручению моего клиента баронета сэра Чарльза Баскервиля-Вогана.
– Рад встрече с вами, господа. Прошу вас садиться. Сигару? Кофе?
– Нет, мы пришли по делу, мистер Томсон. Вы как юрист знаете, что такое помощь полиции.
Гости сели в кресла.
– Я что-то слышал о Баскервилях, господа. Там недавно скончался хозяин имения сэр Генри. Но моя фирма с ними дел не ведет. Его завещания в моей конторе нет.
– Мы не по поводу завещания, мистер Томсон! Нас интересует ваша дочь!
– Моя дочь? Какое отношение она имеет к этому делу? – толстый адвокат посмотрел на Гуда.
– Дело в том, что ваша дочь всего неделю назад гостила в имении Баскервиль-холл в качестве невесты младшего сына баронета сэра Генри, мистера Джеймса Вогана. Вам это известно?
Томсон, казалось, был поражен услышанным. По меньшей мере, он хорошо сделал вид, что удивлен:
– Что? Моя дочь? Это не может быть!
– Почему же не может быть, сэр? – спросил Джеральд Мартин.
– Да потому что она не могла находится в Баскервиль-холле.
– Но среди гостей была женщина, которая назвалась именем вашей дочери. И под этим именем она была представлена мне и мистеру Мартину. Вот поэтому мы и хотим выяснить, где ваша дочь находится сейчас? – задал вопрос Бакенбери Гуд.
– Она путешествует по Франции, господа. И в имении Баскервилей-Воганов быть не могла. Это какая-то ошибка. Смею вас уверить.
– Мистер Томсон. Вот посмотрите на эту фотографию.
Джеральд подал юристу фото, на котором была Оливия и младший Баскервиль. То принял её и вскрикнул. Затем сразу же взял себя в руки.
– Вы узнали её, судя по вашей реакции, мистер Томсон? – спросил Гуд.
– Нет. Я этой девушки не знаю. Хотя она несколько похожа на Оливию. Но это не она. Мне только сразу показалось, что это она. Но теперь я убежден, что нет. А этот господин рядом с ней – мистер Джеймс Баскервиль?
– Да. Это мистер Джеймс Воган. Младший брат нового баронета Баскервиля-Вогана. Значит, этой девушки вы не знаете?
– Нет. Я же вам сказал. Мне показалось, что это Оливия в первое мгновение. Но затем я понял, что это не она. Это все что вы хотели узнать, господа? У меня слишком мало времени.
– Вы, наверное, не поняли, мистер Томсон. Я старший инспектор криминального отдела Скотланд-Ярда. Я расследую убийства и похищения людей. И вам придется найти для меня время. Для меня и для мистера Мартина.
– Убийства и похищения? Я ничего не могу понять, господа.
Томсон казался искренне удивленным.
– Ваша дочь, или особа, назвавшаяся ею, была гостьей имения Баскервиль-холл, и она оттуда таинственным образом пропала. Мистер Джеймс Воган считает, что она похищена. Вы же говорите, что она путешествует по Франции.
–Я знаю, что моя дочь сейчас находится во Франции, господа. За это я могу поручиться. А та женщина в имении – самозванка. Она не Оливия Томсон. И я могу заявить это официально.
– И вы эту особу никогда не видели, сэр? – спросил Джеральд Мартин, пряча фото в карман.
– Нет, – ответил мистер Томсон.
– Вы в этом уверены, сэр? – спросил его старший инспектор.
– Я уже сказал вам, господа, что вы понапрасну теряете время.
– И вас не интересует, что некая дама скрывается под именем вашей дочери? Стало быть, вы не желаете сотрудничать со следствием, мистер Томсон? Напрасно!
– Господа…, – Томсон приподнялся в своем кресле.
– Мистер Томсон! – Джеральд решил пойти в «атаку». – Я точно знаю, что ваша дочь не путешествует по Франции. Она находится на лечении в частной клинике для душевнобольных. И мы можем доказать, что женщина на фото вам знакома. Зачем вы выдаете её за свою дочь? Если вы не ответите, то мы с мистером Гудом, сами это выясним, но тогда это дело выйдет за рамки частного расследования.
Томсон сник и снова сел в кресло.
– Хорошо, господа. Хорошо. Я все вам расскажу. Но при условии, что этот разговор останется между нами. Вы можете дать мне слово джентльменов?
– Если дело не касается преступления, которое мы расследуем, то да, – решительно ответил Гуд.
– Даю слово, на тех же условиях, что и мистер Гуд, – произнес Мартин.
– Здесь никакого преступления, господа. Моя дочь больна. И больна серьезно. Но я не желаю этого афишировать, и потому лечится она в закрытой частной клинике. Не могу понять, как вы могли узнать это.
– Мои агенты из детективного агентства «Мартин» это выяснили. И мой сотрудник даже специально для этого ездил во Францию. Но за их молчание я могу поручиться, мистер Томсон. В моем агентстве соблюдают правила конфиденциальности.
– Ваши агенты? Этого не может быть, сэр! В моем офисе высочайший режим секретности. Утечка информации отсюда просто невозможна. Да и о моей дочери знают далеко не все сотрудники. Не хотите ли вы сказать, что миссис Стайл…
– Нет, мистер Томсон. В надежности вашей сотрудницы вы можете не сомневаться. Это вы сами взяли на работу, пусть на короткое время, вторую секретаршу.
– Ту, что я вскоре уволил? Это миссис Стайл мне посоветовала. Она сказала, что девица стала совать нос туда, куда не следует. Я не терплю подобного, и сразу уволил её.
– Эта женщина, которая устроилась к вам, работает в моей конторе, мистер Томсон, – признался Джеральд. – Вот откуда у меня эти сведения. И еще один мой сотрудник съездил во Францию и все там выяснил.