Зинзер Роман - 10 short stories O. Henry. Книга для чтения на английском языке. Неадаптированный текст

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 99.9 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон
Предисловие учебного издания

О.Генри писал сложно и цветисто и поэтому, если ваш английский еще пока не Intermediate или около того, то вам не нужно читать эту книгу.

Особенность всех рассказов О. Генри – это длинные предложения, насыщенность причастиями, пассивами, сложными временами, метафорами, всем тем, что требует хорошего знания грамматики английского языка и обширного словарного запаса.

Текст в этой книге устроен следующим образом: жирным шрифтом выделены сложные грамматические конструкции и метафоры (которые, возможно, вам и не покажутся сложными), а также трудные для перевода ключевые моменты рассказов и некоторые фразовые глаголы. Сразу за жирным текстом в скобках курсивом будет мой перевод и, если надо, его пояснение. Да, мой текст всегда в скобках и всегда курсивом. Иногда в прямых скобках вы увидите фразу «буквально —» и фразу «лучше —» или «здесь —». Это значит, что я привожу прямой, буквальный перевод отрывка, а затем тот, который более уместен в этом конкретном контексте.

В книге я перевел только трудные места текста. Остальное же – ваша работа. Вам точно потребуется словарь, и место, куда вы будете записывать новые слова и обороты. Тогда с каждым прочитанным рассказом ваш английской будет становиться лучше. Я уверен, что учебные книги с полным переводом текста, будь он построчный или кусками – это плохие учебные книги. Также, как и двуязычные издания, где на одной странице идет английский текст, а на соседней – его дословный перевод. Почему это плохо? Это слишком облегчает задачу читателя. Когда вы не работаете, не ищете в словаре новые слова, не думаете над переводом всего предложения, а просто подсматриваете в готовое, вы не учитесь, не привыкаете к структуре английского языка, а просто считываете. Чтение на английском должно быть достаточно сложным, чтобы оно было полезным. По той же причине в конце книги нет словаря, как это обычно бывает. Это ваша работа, а не моя записывать новые слова, переводить их и запоминать. Да, времени уйдет больше, это скучно, но, если вы не поленитесь и сделаете это, ваши знания и навыки станут лучше. А словарь в конце книги будет заброшен сразу же после прочтения. Я такое чтение за глаза называю халтурой.

Приятного чтения, главное, установите на вашем телефоне хороший словарь, записывайте новые слова и составляйте с ними предложения, которые тоже лучше записывать. Тогда все запомнится. Удачи и спасибо за чтение.

Преподаватель английского языка

Роман Зинзер

zinzer-studio.com

@romanzinzer

The Gift of the Magi

One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies |были по одному центу|. Pennies saved one and two at a time by bulldozing |торгуясь и мучая| the grocer and the vegetable man and the butcher until one’s cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied |пока щеки не начинали гореть от их молчаливого осуждения в скупости, точно имела место быть раз уж приходилось так торговаться|. Three times Della counted it. One dollar and eighty-seven cents. And the next day would be Christmas.

There was clearly nothing left to do but flop down |кроме как завалиться… Слово “but” – это не только “но”. Это еще и “кроме”| on the shabby little couch and howl |завыть|. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs |Это приводит к мысли о том, что жизнь состоит из слез…|, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.

While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second |Пока хозяйка… скользила вниз от первой стадии ко второй… Тут О. Генри имеет в виду, что моральный дух Деллы становился все слабее|, take a look at the home. A furnished flat at $8 per week. It did not exactly beggar description |не то чтобы это подходило под описание вопиющей нищеты|, but it certainly had that word on the look-out for the mendicancy squad |скорее выглядело, как красноречиво молчащая бедность|.

In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go |куда письмо и не поместится|, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring |буквально – ни одному смертному пальцу не заставить его зазвонить. Лучше – ни один живой человек не выдавит из него звонок|. Also appertaining thereunto was |там же прикреплялась| a card bearing the name “Mr. James Dillingham Young.”

The “Dillingham” had been flung to the breeze during a former period of prosperity |Неправильный глагол “to fling” – это швырять, растягивать, бросать, забрасывать. Здесь имеется в виду, что имя Джеймса на карточке растянулось во всю длину «под бризом», или недавним периодом благосостояния| when its possessor was being paid |ему платили| $30 per week. Now, when the income was shrunk |сжался, скукожился| to $20, the letters of “Dillingham” looked blurred |размыто|, as though they were thinking seriously of contracting to a modest and unassuming D. |…переделать на более скромное и непретенциозное| But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called “Jim” and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young |в английском часто принято называть супругу по имени мужа: миссис Джеймс…|, already introduced to you as Della. Which is all very good.

Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag |прошлась пудрой по щекам|. She stood by the window and looked out dully at a grey cat walking a grey fence in a grey backyard. To-morrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a present. She had been saving |она откладывала… Had been и глагол с окончанием -ing значит, что она что-то делала вплоть до того самого момента в рассказе| every penny she could for months, with this result. Twenty dollars a week doesn’t go far |…далеко не уедешь|. Expenses had been greater |были больше| than she had calculated. They always are |И так происходит всегда|. Only $1.87 to buy a present for Jim. Her Jim. Many a happy hour |Многие часы| she had spent planning for something nice for him. Something fine and rare and sterling |безукоризненное| – something just a little bit near to being worthy of the honour of being owned by Jim |что-то хоть близко стоящее той радости принадлежать Джиму|.

There was a pier-glass |трюмо с зеркалом| between the windows of the room. Perhaps you have seen a pier-glass in an $8 flat. A very thin and very agile |ловкий| person may, by observing his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips |отражение в целом ряду вытянутых полос|, obtain a fairly accurate conception of his looks |может получить более или менее верное представление о том, как он выглядит|. Della, being slender, had mastered the art.

Suddenly she whirled |to whirl – кружиться, вертеться| from the window and stood before the glass. Her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its colour within |в течение, в пределах чего-либо| twenty seconds. Rapidly she pulled down |to pull down – потянуть вниз| her hair and let it fall |буквально – позволила упасть. Лучше – отпустила| to its full length.

Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs |в конце имени Джима стоит “s”, а значит речь о семье Янгов, а не о Джиме| in which they both took a mighty pride |чем они очень гордились|. One was Jim’s gold watch that had been his father’s and his grandfather’s. The other was Della’s hair. Had the Queen of Sheba lived |Если бы хоть сама царица Савская жила| in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out of the window some day to dry just to depreciate Her Majesty’s jewels and gifts |специально сушила бы волосы напротив окна, просто чтобы заставить померкнуть|. Had King Solomon been the janitor |у слова “a janitor” много значений. Это и уборщик, и дворник, и слуга, и швейцар. Тут О. Генри имеет в виду именно швейцара, который стоит и встречает гостей, а в подвале у него все богатства Соломона, а Джим бы, зная об этих богатствах все равно проходил бы мимо и вытаскивал бы свои прекрасные часы, а швейцар-Соломон, видел бы эти часы, и при всех своих богатствах, завидовал бы Джиму|, with all his treasures piled up |to pile up – собирать в кучу, накапливать| in the basement, Jim would have pulled out |выдергивал бы. Would и have, и третья форма глагола здесь значат, что вся эта ситуация гипотетическая и в реальной жизни никак не возможна| his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3