И так как Робер не ответил, продолжая разглядывать двух этих женщин, которые его стараниями дошли до теперешнего своего жалкого положения, Маргарита заговорила снова. Голос ее сначала дрогнул, но она быстро справилась с собой и твердо произнесла:- Смотрите на нас, кузен, да, да, смотрите лучше! И запомните, до какого жалкого состояния нас довели. Не правда ли, мало напоминает картины придворной жизни и прежних Маргариту и Бланку. Ни белья. Ни платьев. Ни еды. Нет даже табурета, чтобы предложить присесть такому дородному сеньору, как вы!"Знают они или нет? - думал Артуа, медленно приближаясь к принцессам. - Дошел ли до них слух о той зловещей роли, какую он сыграл в их теперешней судьбе, сыграл из жажды мести, из ненависти к матери Бланки, знают ли они, что это я помог английской королеве расставить западню, куда беспечно попались обе принцессы?"- Скажите, Робер, ведь вы принесли весть о нашем освобождении?!Бланка, с губ которой сорвался этот крик, подбежала к гиганту, протягивая к нему руки, в глазах ее сияла надежда."Нет, ничего не знают, - решил Робер, - ну что ж, сейчас мне это на руку". Не ответив Бланке, он резко повернулся к коменданту.- Берсюме, - спросил он, - разве здесь не топят?- Нет, ваша светлость, полученные мною распоряжения...- Немедленно затопить! А почему нет мебели?- Потому что, ваша светлость, я...- Принести немедленно мебель! А эту рухлядь выкинуть. Принести кровать, кресла, ковры на стену, светильники. И не вздумай говорить, что у тебя ничего нет! У тебя дома всего вдоволь, я сам видел! Вот оттуда пусть и принесут.Схватив коменданта за локоть, Робер собирался было вытолкнуть его за дверь, словно последнего слугу.- И еды тоже... - добавила Маргарита. - Скажите нашему милому стражу, который все это время кормил нас такой бурдой, что свиньи и те не стали бы ее есть, пусть распорядится насчет хорошего обеда.- И еды, конечно! - подхватил Артуа. - Паштетов и жаркого, свежих овощей, варенья, зимних груш, только, смотри, хороших. И вина, Берсюме, побольше вина!- Но, ваша светлость... - простонал комендант.- Не смей дышать мне в лицо, - загремел Артуа, - от тебя конюшней разит.Он выпихнул злосчастного Берсюме прочь из залы и ударом ноги захлопнул за ним дверь.- Дорогие мои кузины, - начал он, - признаюсь, я ждал худшего; с огромным облегчением я убедился, что прискорбное заточение не нанесло ущерба двум самым хорошеньким личикам во всей Франции.С этими словами он стащил с головы шляпу и склонился перед принцессами в низком поклоне.- Нам все-таки удается мыться, - заметила Маргарита. - Воды-то хватает, только всякий раз приходится разбивать лед, потому что, пока сюда несут лохань, она по дороге замерзает.Артуа присел на скамью и по-прежнему не спускал глаз с двух узниц. "Ах вы, мои пташечки, - думал он, ликуя, - будете теперь знать, какая судьба ждет даже королев, пожелавших отхватить кусок из наследства Робера Артуа". Разглядывая грубое, как власяница, одеяние принцесс, Робер старался угадать, сохранили ли они прежнюю гибкость и стройность стана. В эту минуту граф Артуа был похож на большого жирного кота, который, присев у мышеловки, тянет лапу, намереваясь поиграть с пленной мышкой.- Скажите, Маргарита, - спросил он, - отросли ваши локоны? По-прежнему ли они пышны?При этих словах Маргарита Бургундская вздрогнула всем телом. Щеки ее покрыла смертельная бледность.- Встать, ваша светлость Робер Артуа! - гневно воскликнула она. Пусть вы застали меня в самом жалком состоянии, но я отнюдь не намерена терпеть, чтобы мужчина сидел в моем присутствии, когда я сама стою на ногах.Робер вскочил со скамьи, и на мгновение их взгляды скрестились. Маргарита не опустила глаз.В неверном свете зимнего дня, пробивавшегося сквозь оконце, он только сейчас как следует разглядел Маргариту, разглядел ее лицо, так не похожее на прежнее, - настоящее лицо узницы.