Хейнонен Елизавета Никитична - В мире фразовых глаголов. Книга первая стр 6.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 249 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

Задание 29

Лишившийся крова мистер Твист понуро брел по улице, как вдруг увидел знакомое лицо. Это последнее принадлежало его старому знакомому, Джону Уайту. «Только не говори мне, что ты собрался в Париж», – заметил Уайт, показывая на чемодан в руке приятеля. «Если бы! Просто старая карга меня выставила». – «Если тебе некуда податься, я могу тебя приютить на день-другой», – предложил Уайт.

Допишите недостающую часть фразовых глаголов, чтобы узнать, как их диалог звучал по-английски. В вашем распоряжении пять наречий – away, back, down, in, out.

WHITE: “Just don’t tell me you’re going to Paris.”

TWIST: “I wish I did. The old hag has thrown me __________.”

WHITE: “If you have no place to go, I could take you _________ for a day or two.”

Ключ. Вот что должно было у вас получиться:

TWIST: “The old hag has thrown me out.”

WHITE: “If you have no place to go, I could take you in for a day or two.”

Наречие out в составе фразового глагола throw out указывает на то, что Твист оказался на улице. Приютить – это take in, буквально «взять в дом». (См. комментарий к седьмой истории первого задания.) Предоставить приют можно человеку, оказавшемуся без крова, путнику, сироте или бездомному животному. Например:

The family took in the three homeless kittens. – Семья приютила трех бездомных котят.

Другое близкое значение этого фразового глагола – «брать постояльцев». По сути это то же самое – вы предоставляете кров другому человеку. Разница лишь в том, что этот человек в состоянии заплатить за жилье.

Задание 30

Что, по-вашему, мистер Смит сделал с книгой? Допишите недостающую часть фразового глагола.

Mrs. Smith called her husband at work: "Darling, the other day I bought a book, but now I can't find it."

"Do you remember what it was called?"

"How to live to be 100."

"I threw it _______."

"What? Why on earth would you throw it _______?"

"Your mother started reading it."

call at work позвонить на работу; the other day на днях, недавно; how to live to be 100 как дожить до ста лет; why on earth с какой стати, какого черта

Ключ. Мистер Смит выбросил книгу: he threw it away. В буквальном смысле фразовый глагол throw away означает «выбрасывать за ненадобностью». Например:

She threw her old shoes away. – Она выбросила свои старые туфли.

Реже в этом значении употребляется фразовый глагол throw out, хотя в большинстве случаев смысл у этого глагола несколько иной. Так, проиграв жене в шахматы, муж c досады выбрасывает их. В такой ситуации более уместен глагол throw out, особенно если при этом указывается, куда именно он их выбросил, например, out of the window. В то же время практически то же самое действие в отношении людей – «вышвырнуть», «выгнать» – передается глаголом throw out. Например:

His parents threatened to throw him out if he didn’t start behaving better. – Его родители пригрозили выгнать его из дому, если он не изменит своего поведения.

У throw away такого значения нет. Когда человек убегает сам, he (или she) runs away, но выгнать из дому – это throw out (of the house). Сравните также:

He was thrown out of school for cheating. – Его выгнали из школы за обман. (Например, за списывание на экзамене.)

Именно out, а не away, присутствует также в составе более конкретных синонимов фразового глагола throw out:

She kicked her husband out of the house. – Она выгнала мужа из дому. (Kick – «ударять ногой, пинать; лягать».)

He got bounced out of the night club. – Его вышвырнули из ночного клуба.

He was booted out of the bar for being too noisy. – Его выставили из бара за слишком шумное поведение. (Boot – «дать пинка».)

If they don’t pay their rent, the landlord will have to chuck them out. – Если они не заплатят арендную плату, домовладельцу придется их выгнать. (Chuck – «швырять»).

Задание 31

Что означает это словосочетание?

The throw-away society

1. никчемные людишки

2. мелкая сошка

3. отбросы общества

4. общество потребления

Ключ. Это общество потребления, производящее и потребляющее недолговечные вещи, «мусорная цивилизация».

Задание 32

Out или away?

Хозяин дома закрывает крышку мусорного бака и, обращаясь к водителю мусоровоза, произносит одну из фраз, приведенных ниже. Какую?

1. OK, Mac, take it away!

2. OK, Mac, take it out!

Ключ. Он говорит: “OK, Mac, take it away!” – «Окей, Мак, забирай его!» Здесь фразовый глагол take away употребляется в значении «уносить», «увозить». “Take him away!” said the Queen. – «Уведите его!» – велела королева.

Задание 33

На что пожаловался хозяин собаки и как его понял знакомый?

“My dog is a nuisance. He chases everyone on a bicycle. What can I do?”

“Take his bike away.”

nuisance здесь: чистое наказание; chase гнаться, преследовать

Ключ. Здесь все дело в неоднозначности предложения He chases everyone on a bicycle. Его грамматическая структура допускает двоякое толкование: 1. Он (пес) преследует всех велосипедистов (буквально: всех, кто на велосипеде). 2. Он преследует всех на своем велосипеде.

Хозяин собаки имел в виду первое значение, однако знакомый понял его неправильно и посоветовал отнять у собаки велосипед – take away.

«Отобрать, отнять» – еще одно значение фразового глагола take away. Это можно сделать силой, хитростью или по долгу службы, как в следующей шутке.

POLICEMAN:  Your car is overloaded. I’m afraid, I must take away your driver’s license.

DRIVER:  But, that’s ridiculous! My driver’s license can’t weigh more than an ounce!

overloaded перегруженный; driver’s license водительские права; ridiculous нелепый, смехотворный; weigh весить; ounce унция (одна унция – 28, 3 грамма)

Задание 34

Жители города N. стали жертвой цунами. Огромная волна смыла половину города. На место катастрофы тут же слетелись журналисты: застрекотали камеры, защелкали фотоаппараты. Одному фотографу даже удалось сделать подводный снимок, который он разместил в популярном иллюстрированном журнале «Перископ». Правда, некоторые завистники уверяли, что это был фотомонтаж. Может и так, но для нас это неважно. Для нас главное то, что в суматохе со снимками произошла какая-то путаница. Вот эти снимки. Вглядитесь в них и скажите, в чем проблема.

Ключ. В суматохе газетчики перепутали надписи к фотографиям. Мистер Хитч, агент по недвижимости, лишился крова, а мистер Смит, владелец ночного клуба, утонул: его смыло в океан, вместе с машиной и сварливой супругой. Drown или be drowned означает «утонуть». Кроме того, drown – это «затоплять, заливать, погружать под воду». Именно в этом значении это слово употребляется в составе фразового глагола drown out. В целом получается, что в результате затопления человек лишился крова.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3