Лили задержалась на мгновение в дверях, зная, что в белом платье и с укладкой рыжих волос, над которой утром поработал парикмахер, она выглядит чрезвычайно прелестной.
Ее глаза округлились как будто от изумления, прежде чем она двинулась к нему.
— Какой сюрприз, ваша светлость, — сказала она, — но я с сожалением должна сказать вам, что леди Раштон нет дома.
— Я пришел увидеться с вами, — ответил герцог.
Он взял ее руку и, прежде чем поднять ее к своим губам, задержал на мгновение, глядя в ее глаза.
— Увидеться со мной? — простодушно спросила Лили.
— Надеюсь, вы, как и я, помните, как прошлым вечером в Мальборо-Хаус нашу беседу прервали. Его королевское высочество увел вас от меня, и мне даже не удалось начать то, что я хотел сказать.
Лили приняла к сведению не только слова герцога, но и то, как его глаза, словно поглощали черты ее лица, взмах ее Длинных ресниц, и она стыдливо потупилась, как будто его восхищение смутило ее.
Она отняла у него свою руку, и он сказал:
— Давайте присядем. У меня есть приглашение для вас, которое, я надеюсь, вы примите.
Лили не отвечала, но подумала, что от приглашения в замок Дарлестон она не отказалась бы.
Это дало бы возможность увидеть дом, который когда-нибудь будет принадлежать ей и где она станет гостеприимной хозяйкой для всего высшего общества.
Она слабо улыбнулась ему, немного робко и как бы вопросительно, словно не была уверена, в чем будет заключаться его приглашение, и не знала еще, как ответит на него.
Она села на софу, держась прямо и сложив руки на коленях, а потом повернулась лицом к герцогу.
Лили знала, что в такой позе ее волосы окружены ореолом, создаваемым бледным зимним солнцем, светящим через окно сзади нее.
— Я решил, — сказал герцог, — почти немедленно отправиться в Египет на своей яхте и надеюсь, что вы присоединитесь ко мне в качестве одной из моих гостей.
— В Египет? — спросила Лили.
Этого она определенно не ожидала и в растерянности не знала, что ответить.
Но с радостным сердцебиением она поняла, что если окажется наедине с герцогом на его яхте, то за столь длительное путешествие ему невозможно будет избежать действия ее чар.
Взглянув на солнце, которое светило, но не грело, герцог сказал:
— Я хочу подняться вверх по Нилу и сегодня утром впервые узнал, что в Египте не бывает дождей!
Он радостно рассмеялся, и от этого показался Лили еще более обаятельным.
— Вы согласны? — спросил он.
Она не отвечала, и он продолжал:
— Я пригласил лорда и леди Саутуолд, о которых вы, быть может, слышали, и двоих мужчин, Джеймса Башли и моего старого друга Гарри Сэтингема, с которым вы познакомились прошлым вечером в Мальборо-Хаус.
— Да, я помню! — сказала Лили.
— Нас будет шестеро, — сказал герцог, — и я думаю, что могу обещать вам, леди Кэрнс, очень приятное и очень комфортабельное путешествие.
Наступила небольшая пауза, затем Лили поднялась, чтобы пройти к одному из окон и взглянуть на площадь.
Солнце спряталось за тучу, и все за окном выглядело тусклым и серым.
Герцог тоже поднялся вместе с нею, но все еще стоял на ковре перед камином, глядя на нее и ожидая ответа.
— Я… не знаю, что… сказать, — нерешительно сказала Лили.
— Что вас смущает? — поинтересовался он.
— Траурный срок истек лишь наполовину, — ответила Лили, — и я чувствую, что мне не стоит предаваться радостям такого путешествия, когда я все еще… горюю по моему дорогому… мужу.
Говоря это, она чувствовала, что выбрала верные слова и тон голоса, который звучал чрезвычайно трогательно.
— Мне кажется, что вам необходимо, — сказал герцог, — отвлечься от вашего прошлого, поменять обстановку, увидеть новые лица, пообщаться с новыми людьми.
— Все это звучит очень пленительно, — сказала Лили, не поворачивая головы.