— Бойд, я твой должник!
Утонченный джентльмен с изысканными манерами, в узких черных длинных панталонах, жилете, с белоснежным галстуком, не имел, казалось, ничего общего с плутоватым шантажистом, который всего несколько часов назад вернулся с грязных берегов Темзы.
— Единственное, что ты мне должен, — это кое-какую информацию! — Металл, прозвучавший в голосе Бойда, был полной противоположностью небрежной позе и манерам, которые он демонстрировал уличным прохожим. Если бы кто-то со стороны проявил интерес к двум джентльменам, беседующим в толпе, текущей сквозь Ковент-Гарден, он не смог бы их заподозрить ни в чем, кроме случайной и, судя по их непринужденной болтовне, приятной, встрече. Их благорасположение друг к другу не вызывало сомнения, но их разговор вряд ли можно было назвать болтовней.
— Я прижал Джонсона, — сообщил Рем, лениво поправляя воротник сюртука, последний шедевр моды. — Он поработает на нас. Он поручит слежку за кораблями Джарвесу и еще кое-кому из своих пройдох. Они обследуют все доки.
— Я прослежу за тем, чтобы они не ленились, — отозвался Бойд.
— Я предупредил Джонсона, что в конце недели ты поинтересуешься его успехами.
— Замечательно.
В лишних словах нужды не было. За исключением предрассветных часов, когда, маскируясь, там мог появиться Рем, доки были территорией, где властвовал Бойд. Крепко сложенный, намеренно неухоженный, моряк, ставший владельцем таверны, Бойд запросто общался с портовой шпаной. Рем — другое дело. Он был заслуженным капитаном, уважаемым человеком, страшным противником, радушным и дружелюбным выпивохой и игроком. Но прежде всего он был графом.
— Итак, кто из парней с Боу-стрит тебе нужен? — спокойно спросил Бойд.
— Тэмплар и Хэррис. Пусть не беспокоятся: они получат щедрое вознаграждение.
— Когда и где мы встретимся?
— Сегодня в час ночи, в Шэдвелле.
— У Энни?
— Нам следует быть очень осмотрительными, а это самое безопасное место.
— И самое надежное, — ухмыльнулся Бойд. — Может, выбор места будет для парней дополнительным мотивом.
— Несомненно, — насмешливо согласился Рем. — Но они должны твердо уяснить, что сначала дело, удовольствие — потом.
— Им я это объясню, а как насчет тебя?
— Что ты имеешь в виду?
— Не хочешь ли, чтобы я заказал у Энни что-нибудь эдакое, особенное?
— Побеспокойся о себе, а для себя я разыщу что-нибудь сам.
— Тебе это всегда удается, а если нет — они находят тебя сами.
Рем бросил рассеянный взгляд через плечо Бойда на экипаж Бареттов:
— Займусь-ка я своими делами.
— Ну конечно… Ты и в самом деле похож на героя дамских снов. Это должно невероятно льстить леди Саманте.
— Очень весело, — пробурчал граф, упрямо не желая встречать насмешливый взгляд Бойда. — Ступай-ка со своей наглой ухмылкой на Боу-стрит. Встретимся ночью.
— Ах, Милли! Это не менее ужасно, чем предыдущее. — С этими словами Саманта швырнула на кровать розовато-лиловое шелковое платье. — Я в них выгляжу как ребенок, который собирается на детский утренник. Неужели нет ничего, что позволило бы мне выглядеть постарше?
Несчастная служанка молоденькой барышни развела руками:
— Я не понимаю, чего вы хотите. Они все замечательно сидят на вас!
Голос Милли дрожал от обиды, и Саманта поспешно обернулась.
— Прости меня, Милли. Я знаю, я несносна. Это потому… — девушка замешкалась, — ты умеешь хранить секреты?
— Да, мисс.
— Джентльмен, который вернет нам наш экипаж… это не… просто мужчина.
— А кто же он, госпожа?
— Он не просто гость, — подтвердила Саманта, — он мой будущий жених.
— Ах ты Боже мой! — Милли едва не потеряла нижнюю челюсть. — Но я думала… леди Гертруда — я хочу сказать…
— Тетушка ничего об этом не знает, — предупредила служанку Сэмми. Она нахмурилась и прикусила нижнюю губу. — К сожалению, джентльмену об этом тоже ничего не известно. Но скоро он узнает.
— Я ничего не понимаю, — сокрушенно вздохнула Милли.
— Я все тебе объясню позже.