– А ты молодец, у тебя здесь порядок, – заметил Каргрейв. – Я знал, что тебе понравится эта усадьба. Здесь многое напоминает то, к чему ты привык в Мэриленде.
– Да, есть некоторое сходство, – неохотно согласился Джейсон. – Но там я не мог ежедневно уделять время своим плантациям.
– Здесь, в Фальконридже, ты тоже не сможешь всем управлять сам. Тебе придется использовать восхваляемое американцами деловое чутье и подобрать надежного человека, который сможет помочь тебе в этом. К тому же в один прекрасный день ты станешь хозяином всех поместий, а это Каргрейв, Чатфилд, Монтроуз и, конечно, Харли.
– Если только моя графиня не пойдет на попятный, – ответил Джейсон, пробуя воду.
Маркиз просто отмахнулся от этого замечания.
– Она немного вспыльчива, не без этого, – заметил он с усмешкой. – Советую не вооружать ее бокалом с шампанским на приеме после бракосочетания.
– Меня не слишком беспокоит шампанское, которым можно лишь облить. Я боюсь, как бы она не размозжила мне голову каминной кочергой накануне брачной ночи.
– Неужели ты не справишься с женщиной, недостаток которой лишь ее сильный характер? Мне говорили, что американские мужчины гордятся тем, что умеют управляться со своими женами.
– Не старайся задеть мое американское самолюбие, дед. Здесь не Америка, а Рейчел не просто женщина с сильным характером.
– Что ты ей такого сказал, что она взбеленилась?
– Это личный вопрос, только между леди и мною, я уже говорил.
– Тогда разберись с этим делом побыстрее. Хью пригласил нас на ужин в следующую пятницу. Прошу, не обмани его ожиданий.
– А чтобы я сделал все, как полагается, ты будешь держать Фокса с его так называемыми наставниками в Каргрейв-Холле в качестве гарантии.
– Наставники Фокса отлично знают свое дело, – проговорил маркиз и бросил на внука торжествующий взгляд.
– Ничего не могу сказать о Брэдли и Лафарже, но Мейс не вызывает у меня доверия. Я бы не оставил с ним ребенка.
– Я знаю, к чему ты клонишь. Но тебе я доверяю еще меньше. Дай тебе волю, я и глазом не успею моргнуть, как ты увезешь юного мистера Фокса в ближайший морской порт.
Джейсон пожал плечами и сказал со смиренным видом:
– Пойдем, дед. Я провожу тебя до экипажа.
«Что ж, дед, наслаждайся победой… пока. Мы с Фоксом вырвемся из твоих сетей», – подумал Джейсон и улыбнулся, глядя вслед удалявшемуся экипажу Каргрейва.
После отъезда маркиза и Фокса Джейсон провел остаток утра, запершись в кабинете с экономом, разбирая пыльные счета. Затем он решил проехаться верхом по поместью, чтобы немного развеяться и отвлечься от цифр. Надо сказать, довольно хлопотно быть наследником девятого маркиза Каргрейва.
На судостроительных верфях в Балтиморе было легче. Со всеми конторскими делами прекрасно справлялся старый друг Джейсона Мортон Риггз, сам же Джейсон всецело отдавался проектированию и строительству прекрасных клиперов. Он всегда очень серьезно относился к подбору людей и поэтому был окружен настоящими знатоками своего дела. Здесь, в Фальконридже, граф надеялся найти надежного управляющего, которому мог бы доверять так же, как Мортону, – именно этим он и займется, но только после того, как сам отвезет Фокса в Америку и вернется назад.
Джейсон рассчитывал, что, пока он будет в Америке, старый маркиз одумается и пообещает больше не подыскивать ему невест и не устраивать его личную жизнь. Как только они решат эту проблему, Джейсон вернется и начнет выполнять свои обязательства во благо рода Боумонт. Если же старик не примет его условие, что ж, так тому и быть – Джейсон никогда больше не ступит на английскую землю.
Джейсон всегда находил общий язык с простыми людьми и надеялся, что вскоре запомнит имена и обязанности всех работников в поместье.