Барбара Картленд - Сложности любви стр 26.

Шрифт
Фон

— Раз ты сейчас в таком отличном настроении, — улыбнулась маркиза, — то я, пожалуй, сообщу тебе, что завтра мы все вместе отправимся по магазинам за покупками.

При слове «покупки» Летти насторожилась, словно пес, почуявший возможную добычу. Однако Алексия бросила на нее быстрый сердитый взгляд, который не остался незамеченным маркизом и его матерью.

— Это очень любезно с вашей стороны, мадам, но у нас с Летти все есть, — сказала Алексия и подумала, что маркиз довольно пренебрежительно смотрит на ее скромное вечернее платье, которое она сама сшила из светлого муслина.

— Позвольте мне объяснить вам одну вещь, — заговорила маркиза, — я намерена получить максимум удовольствий и впечатлений от самой захватывающей и волнующей поры лондонского сезона. А значит, и у нас должны быть самые лучшие и самые необычные наряды. — Она вновь улыбнулась сыну и продолжила: — Ты, дорогой, еще слишком молод и не помнишь, наверное, что до войны меня называли самой нарядной и изысканно одетой дамой в Лондоне. И я просто не перенесу, если теперь обо мне станут говорить в прошедшем времени, употребляя слово «была».

— Вот уж такому никогда не бывать, мама! — ответил маркиз. Он понял, к чему ведется этот разговор.

— Коли мы будем все вместе появляться в обществе, — закончила свою мысль маркиза, — нужно придать нашей команде внушительный вид, чтобы ни одна из соперниц и конкуренток не смела даже усомниться в серьезности наших намерений.

В комнате воцарилось молчание, потом раздался тихий голосок Алексии:

— Простите, мадам… мне кажется…

— Нет, нет, я передумала, давайте сделаем так, — быстро прервала ее маркиза. — О наших нарядах позабочусь я, это будет моей помощью, а вот бал в Осминтон-Хаусе должен устроить Хилтон. — И она вопросительно посмотрела на сына.

Решительный отказ уже готов был слететь с губ маркиза, но так и остался при нем. И Хилтон Осминтон уныло сказал:

— Похоже, мама, мне только остается назначить дату.

— Бал! — возглас восторга вырвался из губ Летти, она просто не могла дольше сдерживаться. — Бал для меня и Алексии!.. Когда-то мама говорила об этом, но я никогда не думала, что такое событие все-таки произойдет!

Алексия внимательно посмотрела на маркиза. Видно было, насколько ему неприятна, ненавистна эта затея. А они навязались ему самым бессовестным образом. Ей было очень стыдно, но она ничего не могла поделать.

Тут маркиз заметил, что Алексия до сих пор не промолвила ни словечка, и обратился к ней:

— А что вы скажете, Алексия?

— Может быть… если вам так… не нравится… ее светлость… не станет настаивать… и передумает, — запинаясь проговорила она.

— Ничего подобного! — воскликнула маркиза. — Бал будет устроен не только для вас, Алексия и Летти, но и для меня тоже! Будет так чудесно, когда дом и бальная зала вновь заполнятся нашими друзьями, и, честное слово, мне ужасно хочется снова надеть на себя семейные драгоценности, знаменитые бриллианты Осминтонов, пока я не передала их своей невестке.

Невестка!.. Эти слова эхом отдались в ушах Алексии. Миссис Фитерстоун, бывало, без устали говорила про многочисленных красавиц, что страстно влюблены в маркиза, и особенно часто она упоминала имя леди Харлоу, но, насколько поняла Алексия, та была замужем. Вполне естественно, что богатый и влиятельный красавец маркиз рано или поздно должен будет жениться. Так что Алексии оставалось только тихо надеяться, что это событие произойдет не раньше, чем будет дан бал в Осминтон-Хаусе и Летти предстанет на нем во всей красе.

Потом они прошли в огромную столовую. Стены этой великолепной комнаты были украшены портретами знаменитых предков; на гобеленовых обивках стульев были вышиты старинные гербы Минтонов.

Алексия, как и недавно Летти, подумала, что все это похоже на прекрасный сон.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Свадьба
41.4К 147

Популярные книги автора